当前位置:
文档之家› 翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.
翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.
6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
3
返回章重点 退出
又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术 还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一 次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生, 这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场 不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看 你年纪不少,技术还不错咧!” 这话 “社会 效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义, 把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。
11
返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
【译文】机会难得。
例2:Such things are of no rare occurrence. 【译文】这些事情经常发生。
deny, deprive, exclude, escape, evade, forbid,
fail, hate, ignore, lack, lose, miss, neglect, prohibit, quit, refuse, rid, stop”等;
7
返回章重点 退出
介词和副词如 “beyond,above,but, except, past”等;形容词如 “absent, bad, bare, empty, last, poor, vacant”等;相关的名词如“absence, vacancy, deprivation, exclusion”等;短语如 “free from,far from,out of,instead of, in place of,past repair,off color,beyond debate,beyond control,out of sight,out of breath”等以及其他结构如“more…man…, other than…, rather than…”等,都可以用于表达否定意 义。
2
返回章重点 退出
生活中,正话不仅可以正说,还可以反说;反话 不仅可以反说,还可以正说;实话不仅可以实说,还 可以虚说;直话不仅可以直说,还可以弯说;硬话不 仅可以硬说,还可以软说……。比如有这样一个人, 一连乘坐了几天火车,一路上忍着没抽烟,车快到终 点站时,便问扫地收铺的列车员:“现在可以抽烟了 吧?”列车员有礼貌的嫣然一笑,说:“任何时候都 可以抽,不过需要劳驾劳驾您多走几步……”说着, 用手指了一下车厢内的车体接合部。这明明还是不让 抽,可说得顺耳,既达到了禁烟的目的,又给人留了 面子。“任何时候都可以抽”和“任何时候都不可以 抽”,在这里的意思实质上是一样的,但去掉一个 “不”字,使人感觉大不一样,容易让人接受。
4
返回章重点 退出
英语中有肯定形式表示肯定意义,也有肯定形式 表示否定意义;同样否定形式有表示否定意义的,也 有否定形式表示肯定意义的。当肯定或否定在形式与 内容上完全一致时,即用肯定形式表示肯定意义,否 定形式表示否定意义,称为肯定与否定的一般表示法。 但是肯定与否定这两个方面在一定的特殊条件下又能 互相包含,互相转化。在形式与内容上出现了不一致 现象,即否定形式表达肯定意义,或肯定形式表达否 定意义。
返回章重点 退出
按表达习惯译(Translat Nhomakorabeaon Based on Habitual Expressions)
1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,如果译为汉语的否 定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻 辑上也不通。所以汉译时,可根据词句的涵义、 逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定, 才符合汉语思维和行文习惯。特别是有些带有 否定词如not, no, never, nothing等的句子, 常含有肯定的意义。
8
返回章重点 退出
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义 时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比 较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语 中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别 形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、 非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、 忌、戒、防”等。
9
返回章重点 退出
由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同, 有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定 的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英 语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式 来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式 主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意 义。
10
5
返回章重点 退出
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.”译 作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独 放”;“For business only.”不是“只为工作” 而是“闲人免进”;“I hear everything.”若译 作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而地 道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。