当前位置:文档之家› 翻译技巧 之正说反译与反说正译

翻译技巧 之正说反译与反说正译


e.g. 800 people had been saved by the organization.
组织拯救了800人.
3、翻译成汉语判断句:不突出被动动 作,而着重于对事 物的状态、过程和性 质等加以描述,经常采用“是……的” 判断句。
e.g. This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.
我一时想不起来这个名字。
2.Negative in English, Affirmative in Chinese 反说正译
e.g. My overcoat would not wear out.
我的大衣十分耐穿。
3.Double Negative for Emphasis 双重否定为强调
e.g. He was no small reputation as a scientist.
这种装置在机械表制造业中是很重要的。
4、把被动句中的“被”字用其它字替 代:“被”— “受、遭、让、由、得以、 受到、遭到、为……所”等。
e.g. The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee.
这条关于改善投资环境的建议为该委员会 全体委员所接受。
5、被动惯用句型:泛指我们、人们、 有人、大家等。
有人认为...
e.g. It is believed that almost all sudden deaths are caused by damage to the heart.
有人认为大多数的突发死亡都是由心脏受损 引起的。
他是个名气很大的科学家。
4.Some traps in Negative Structure 否定结构中的陷阱
表否定
e.g. You cannot not be too careful.
你越小心越好.
2.8 ChangeБайду номын сангаасof Voices (语态转换法)
1.译成汉语主动句
2.主宾颠倒
3.翻译成汉语判断句
4.替换掉被动句中的“被”
5.被动惯用句型
1、译成汉语主动句:当主语为无生命 的名词,而且句子不出现有by引导的行 为主语时,保留原来的主语不变。
e.g. The new company was capitalized a $24 million.
这家公司曾经拥有2400万美金。
2、主宾颠倒:可将by结构中的宾语翻 译成主语,而将原来的主语翻译成宾语。
正说反译,反说正译法 &语态转换法
2.7 Negation (正说反译,反说正译法)
1.正说反译 2.反说正译 3.双重否定为强调
4.否定结构中的陷阱
1.Affirmative in English, but Negative in Chinese 正说反译
e.g. The name slipped from my memory.
相关主题