唐诗英译版静夜思的九种英译版本静夜思(唐)李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Five-character-quatrainLi Bai1. In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.2. A Tranquil NightAbed,I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I'm drowned.3. In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed——Could there have been a frost already?Lifting my head to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home.4. Night ThoughtsI wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down——and thoughts of home arise.5. On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.6. The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.7. Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.8. Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bed I watch the moonbeams cast a trailSo bright,so cold,so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,-The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land ,of thee!9. NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same noon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.五言绝句江雪(唐)柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Five-character-quatrainLiu ZongyuanRIVER-SNOWA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat,a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.七言绝句瑶瑟怨(唐)温庭筠冰簟银床梦不成,碧天如水夜云轻。
雁声远过潇湘去,十二楼中月自明。
Seven-character-quatrainWen TingyunSHE SIGHS ON HER JADE LUTEA cool-matted silvery bed;but no dreams……An evening sky as green as water,shadowed with tender clouds;But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,And here a twelve-story building,lonely under the moon.七言绝句九月九日忆山东兄弟(唐)王维独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
Seven-character-quatrainWang WeiON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONGAll alone in a foreign land,I am twice as homesick on this dayWhen brothers carry dogwood up the mountain,Each of them a branch-and my branch missing.五言律诗终南山(唐)王维太乙近天都,连山接海隅。
白云回望合,青霭入看无。
分野中峰变,阴晴众壑殊。
欲投人处宿,隔水问樵夫。
Five-character-regular-verseWang WeiMOUNT ZHONGNANIts massive height near the City of HeavenJoins a thousand mountains to the corner of the sea.Clouds,when I look back,close behind me,Mists,when I enter them,are gone.A central peak divides the wildsAnd weather into many valleys.……Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.五言律诗旅夜书怀(唐)杜甫细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
Five-character-regular-verseDu FuA NIGHT ABROADA light wind is rippling at the grassy shore……Through the night,to my motionless tall mast,The stars lean down from open space,And the moon comes running up the river.……If only my art might bring me fameAnd free my sick old age from office!——Flitting,flitting,what am I likeBut a sand-snipe in the wide,wide world!五言律诗送人东游(唐)温庭筠荒戍落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在?天涯孤棹还。
何当重相见?樽酒慰离颜。
Five-character-regular-verseWen TingyunTO A FRIEND BOUND EASTThe old fort brims with yellow leaves……You insist upon forsaking this place where you have lived.A high wind blows at Hanyang FerryAnd sunrise lights the summit of Yingmen……Who will be left for me along the upper YangziAfter your solitary skiff has entered the end of the sky?I ask you over and over when we shall meet again,While we soften with winecups this ache of farewell.七言律诗蜀相(唐)杜甫丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森,映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
Seven-character-regular-verseDu FuTHE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHUWhere is the temple of the famous Premier?——In a deep pine grove near the City of Silk,With the green grass of spring colouring the steps,And birds chirping happily under the leaves.……The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart,But before he could conquer,he was dead;And heroes have wept on their coats ever since.七言律诗苏武庙(唐)温庭筠苏武魂销汉使前,古祠高树两茫然。