当前位置:文档之家› 施工合同中英文模板-construction-contract

施工合同中英文模板-construction-contract

Con structi on Con tract

工程合同

PO No.: XXXXXXX

Buyer: . Date of sig nature:

甲方:签约日期:

Seller:

乙方:

This Purchase Order is made by and betwee n the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and

the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款:

1.Scope of Supply and Price

工作范围及价格明细

2.Tech ni cal Requireme nt. Quality Requireme nt, Sta ndard & Warra nty Period:

Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements

stipulated in the Technical Agreement No. ____________ which both party signed (see attached documents). The

warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service.

技术要求、质量要求、技术标准和质保期限:按国家标准和双方签定的技术协议(编号:________________ 见附件)施工

质保期为投产后1年。

3.Job Sites:

施工地点:

4.Con structi on Equipme nt, Tools & Field Pers onnel Man ageme nt:

施工设备工具及现场人员管理:

(1)All the con structi on equipme nt and tools shall be provided by Seller.

所有施工用设备及工具由乙方自带。

(2)Buyer will coord in ate and arra nge the electricity and water supply on the site.

现场施工用水电由甲方协调安排。

(3)Buyer will be responsible for all the lifting work during the construction on site.

现场施工过程中的吊装工作由甲方负责。

(4)Seller shall be responsible for the management of its field personnel safety; Seller should provide

reas on able protecti on and in sura nee for its pers onnel 'safety. All the pers onnel injury and property damage

caused by Seller 'failure of man ageme nt shall be borne by Seller.

现场施工人员管理由乙方负责。乙方应对人员的安全等方面提供合理的保障,由于乙方管理原因造成的人身伤亡及财产损失由乙方承担。

5.Con structi on Time, delay and Postp one

合同工期、工期延误、工期顺延:

(1)Buyer shall issue a Notice to Seller about the construction one week prior the date of the construction start.

甲方提前一周通知乙方施工时间。

(2)Construction period will be 15 days from the date of issuanee of the order to commenee the construction from Buyer.

自甲方发岀开工令之日算起,工程工期15天。

(3)Construction period may be postponed as Buyer agreed after he certified that the delay not caused by

Seller.

非乙方原因造成工期延误,须经甲方确认后工期顺延。

(4)The start time of the construction shall be subject to the order to commenee by Buyer. Seller shall

uncon diti on ally follow the overall project schedule of Buyer. Buyer shall be en titled to evaluate and adjust

Seller 'construction plan.

开工时间以甲方开工令为准。乙方应无条件服从甲方的整体进度计划,甲方有权对乙方制定的工期安排进行审核、调整。

(5)Liquidated Damage: If seller fails to complete the con structi on on time as stipulated in the Con tract, Seller agrees to pay a pen alty

at the rate of 1% of the Total Value per day of delay. No bonus for early completi on.

合同工期的延期损失赔偿费:工期每延期一天,乙方承担的工期违约罚款为乙方承包范围内的工程结算价款的

1%。提前工期不予奖励。

6.Stan dard and method of accepta nee in specti on:

Subject to the requireme nt in the Attached Tech ni cal Agreeme nt.

验收标准、方法:按照技术协议的要求进行验收。

7. Payme nt Term 结算方式和期限:*

(1)50% of the Total Con tract Value will be paid by T/T with in 10 work ing days after the first lot of material

arrived at the site and accepted by Buyer, Seller shall provide VAT in voice with the total con tract value to

Buyer. *

第一批材料到现场后经甲方验收合格,乙方开具合同全额的17%增值税发票10个工作日内,付合同总金额50%。

*

(2)40% of the Total Con tract Value will be paid by T/T within 10 worki ng days after the con structi on completed and accepted by Buyer. *

施工完成经甲方验收合格10个工作日内支付合同总金额的40 %。

(3)10% of the Total Con tract Value will be paid by T/T after one year no rmal operati on of the facility and the

Warra nty Period expired. *

剩下的10%作为质保金,设备正常运行1年后付清。

(4)In case of the site con structi on in Iran, Buyer will be resp on sible for visa, rou nd-trip fares and traveli ng

expense, food and accommodation, and 30 US Dollar daily subsidies for each of Seller ' construction personnel on Iran Site. All of the cost will be paid by T/T within 10 working days after the construction completed and Buyer received related bills provided by Seller and accepted these bills..

若需乙方前往伊朗项目现场施工,甲方负责乙方施工人员的签证、往返车旅费、食宿,并补助乙方每人30美金/ 天。以上费用于现场施工完毕后,乙方提交相关票据,甲方收到票据核实无误10个工作日内结算。

8.Delay and Pen alty 违约责任:

(1)If there is any defect or mistake of construction quality, Seller shall repair and replace immediately at its

own cost. If Seller fails to solve defect or mistake could not be , Buyer shall have right to retur n the Goods and claim to Seller for loss there caused.

如果乙方施工质量岀现问题,乙方需无偿即时修复或更换,如再不能解决,甲方可向乙方退货、索赔。

(2)In case Seller ' s constructioncan not accomplish as per Buyer 'project schedule, and failed to keep up with the schedule, thus to

seriously in flue nee the whole schedule, or Seller ' poor quality of con structi on resulted Buyer 'whole project quality could not satisfy Owner 'quality sta ndard, Seller shall compe nsate all Buyer 'loss there caused in addition to the normal delay penalty..

女口因乙方的原因使该项目的施工不能按照甲方的进度计划完成,并经甲方纠偏无效且实际影响了甲方的整个工

程进度,或因该项目的验收质量导致甲方整个工程的质量达不到业主质量标准,除扣除正常的工期延期罚款外,经业主认定后乙方应赔偿由此给甲方造成的损失。

9.Con tract price and adjustme nts 合同价款及调整:

(1)Con tract price:

The con tract price is FFP (Firm Fixed Price), i nclude ten der docume nts, tech ni cal requireme nt, draw in gs, site

in specti on, risk premium, etc. The con tract price will not be adjusted at settleme nt and duri ng the whole project, if Buyer would not cha nge the desig n and sig n site visa. Con tract price will not be adjusted and n either party could cha nge it duri ng con tract executi on. except the factor listed in Sub article 2.

合同价款:合同价款采用固定合同总价的方式确定,招标文件、技术要求、图纸、现场考察、风险费等等全部包

干,甲方不提岀设计变更,现场签证,结算时合同价款不予调整。合同执行过程中其它任何一方不得擅自更改,除下列第2条中规定的调整因素需在结算时进行调整外,合同价款均不予调整。

(2)The adjustme nt factor of con tract price:

合同价款的调整因素:

a.Change Order issued by Buyer ;

甲方发岀的变更或指令。

b.Change of Material: if Buyer n eed to cha nge the pourable material that Buyer has stipulated in the ten der

docume nts due to tech ni cal issue, Buyer and Seller would discuss and determ ine to the adjustme nt of the Con tract Price after verify ing the price of the material in the market.

材料变更:对于甲方在招标文件中认定的浇注材料,如因甲方技术原因需要变更,经市场核实材料价格后,甲方与乙方协商对合同总价进行变更和确认。

10.Material In spection 材料检验:

(1)Inspection of Material and Facility:

All the material and facility for this project shall be sampled and tested by Seller under supervision and wit ness of Buyer before putt ing into use , the sampli ng and testi ng shall be in strict complia nee to laws and regulati on s, related sta ndard and codes, and con tract

'requireme nt.

材料和设备的检验:本工程一切材料设备在用于本工程之前,均应按照法律、法规和有关标准、规范的规定以及

本合同的约定,在甲方的监督、见证下,由乙方负责取样并做试块。

(2)Program of Test:

The program of test, i nclud ing test time, place, method of sampli ng, and test freque ncy test items shall be

prepared by Seller accord ing to laws and regulati on s, related sta ndard and codes, and con tract 'requireme nt, submitted to Buyer for con firmati ons, and performed after accepted by Buyer.

检验内容:材料设备的检验时间和地点、取样办法、检验频次和内容由乙方根据法律、法规和有关标准、规范的规定以及本合同的约定提岀,报甲方确认后施行。

(3)Normal Check:

Buyer will en ter the con structi on site to supervise the con structi on quality at any reas on able time, and Seller should provide all the convenience assista nee whe n Buyer en ters.

随时检查:甲方代表在一切合理的时间内均应能进入施工现场对工程质量进行监督,乙方应为他们进入上述场所提供一切便利和协助。

11.Settleme nt of Disputes: 争议解决

All disputes in conn ecti on with this Con tract or the executi on thereof shall be settled by frie ndly n egotiati on. If no settleme nt can be reached, either Party may be referred to in stitute legal proceed ings to the court located at the prosecutor ' s address, or at the place where the Purchase Con tract was executed.

解决合同纠纷方式如岀现质量问题和工期延后问题,按合同执行或双方协商解决。协商不通,可在甲方所在地通过法律手段解决。

12.others 其他约定事项:

(1)This Purchase Con tract is in both Chin ese and En glish.

本合同为中英文双语合同,如果双语之间岀现任何矛盾,以中文为准。

(2)This Purchase Con tract shall be made in four orig in als, one for Seller and three for Buyer. All have the

same legal force.

本合同一式肆份,甲执三份,乙执一份。

(3)This Purchase Con tract will come to effective once it was sig ned by the legal pers ons or their authorized represe ntatives of the

two Parties and chopped with the stamps of the two Parties. Fax copy of the Con tract sig ned by the two parties will have the same legal force.

本合同双方代理人签字盖章后生效。

(4)Tech ni cal Agreeme nt and Tech ni cal data and docume nts will be the Attachme nt of this con tract.

技术协议和技术资料文件作为本合同的附件。

(5)This Purchase Con tract will come to effective on Feb 2 nd, 2010 and will be expired on Feb 2 nd, 2011

本合同有效期限:2010年2月2日至2011年2月2日.

最新国际承包工程合同(中英完整版)

Contract for Works of Civil Engineering Construction 土木工程施工合同 This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “ Party A ”) of the one part, and _(hereinafter called “ Party B ”) of the ot _公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。 WHEREAS 鉴于。。。 NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows: 双方达成协议如下: civil engineering 土木工程 Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires: 第一条定义 本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含 义: 1.1 “ employer m”eans the person named as such in this contract and the legal successorsin title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such pers.on 1.1“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包 括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。 1.2 “ Contractor ” means the person whose te h n a d s er been accepted by the Employer and the legal successors in title to such pers b o u n t not (except with the consent of the Employer) any assignee of such pers.on 1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名 1.3 “ Subcontractor e”anms any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person. 1.3 “分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。 1.4 “ Engineer ” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract. 1.4工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。 1.5 “ Engin eer Represe ntative ” means a pers on appo in ted from time to time by the engin eer un der clause 9.2. 1.5工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。 1.6 “ Con tract ” mea ns this Con tract, the Specificatio n, the Drawi ngs, the Bill of Quan tities, the

最新xxx工程合同中英文版模板

xxx engineering contract xxx工程合同 Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited 甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited 乙方:xxx有限公司

(TSH)冊肖尊曲豐寺羽 '蚩制■£ ?SH)s引d^UHd JUBLUUOI!八归PUE 心BJES '屮|EBH '£ 。国沃旦甫 琴目举近澤 '魁号呦觀舛赃'您韦当直黑者鸳Y峯甘沿那迤Y峯曲四艮2律目回号李2 2 luaiuAed pejjuog pue pafojd o屮jo aouejdaooe ajisuo o屮」O#E pasop pue 'sailed。屮jo sieas o屮屮!M padiuejs pue sailed。屮jo saAijejuasajdaj pazuoq;ne 」o saAijejuasajdaj |e6a| aq; Aq pau6is A|np si S!屮」aye pa^uaiuaidiui eq ||eqs pejjuoo siqi 乙乙 °讷卷薪圣工逐%由劲觀首用兴觀鋼舛赃馬'「/呦觀工逐阴粗馬皐由帀菲'粗琴M 口助工&怦当丄!鸳回号:晡僧回府畐工邈李 uoipadsui ajisuo 」O#E jaaqs aouejdaoov $ uoipadsui 0屮onssi ||eqs、Aped Aq pein川suoo tueai aouejdaoov $ uoipadsui pafojd aq;疋屮si」aAopueq jo uoijipuoo aqi pejjuog 0屮6UIU6IS uodn qjuoiu 乙u!i|i!A/\ pa;a|diuoo eq ||eqs ”」o/v\ aq; :pafojd uoqonjjsuog peoy aq;」oj pouad ”」O/\A 「乙 刨ae回呂z pouad)OBJ)UOO■乙。畐工李马於來壷書當吐朝洱翦車阴混畐工XX帀型RN '澤卷阴四釧加回号李瞬羽 XX )0 uoiup oi|l jo 6uuaau!6u3 jo A JJSIUIIAI Aq pa;e|ndqs pjepuejs 心!|Enb pue pjepuejs pafojd o屮」od se pafojd o屮Qnpuoo neqs g 心阳'pejjuog S!屮ui pa;e|ndqs siuaji o屮qjiM aouepjoooe u| J 近壷 '躇印助工- siuaiuajinba^j pue)ua)uoo >IJO/V\ k ° “―”区癱歎寅'(M…区癱腸丄近回号李丑RN吐皐由 Aped V se paneo si qoiq/v\ jo qoea 'pejjuoo S!屮」opun sailed 屮。日jo aiueu juiof e Aq paneo aje g Aped pue v Aped xxx : Y峯 ' ( “RN,癱丄)'ax :者书聃卿眾灣一疯:RN 1pajiiun Auediuog xxx :g Aped xxx :Y峯聊四艮'(“2由”癱丄)'xxx °°<:R由 1pa;!iu!_l Auediuog xxx :v Aped 。署鸳丑2葷乐丄rn甲口M曲怦o乙丄回号伞 UI

施工合同中英文模板-construction-contract

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 施工合同中英文模板-construction-contract 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

工程合同 PO No.: XXXXXXX Date of signature: 签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款: 1. Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细 2. Technical Requirement, Quality Requirement, Standard & Warranty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Technical Agreement No. which both party signed (see attached documents). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质量要求、技术标准和质保期限 :按国家标准和双方签定的技术协议(编号: 见附件)施工, 质保期为投产后1年。 3. Job Sites: 施工地点: 4. Construction Equipment, Tools & Field Personnel Management: 施工设备工具及现场人员管理: Buyer: 甲方:

中英文建筑工程合同(ContractofConstructionProject)

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文建筑工程合同 (ContractofConstructionProject) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方): ______________________________ Employer (Party A): ________________________ 承包方(乙方): ______________________________ Contractor (Party B): ________________________ 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1 .工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1 .甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2 .乙方:.Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场;

建筑施工合同书通用版范本

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 建筑施工合同书通用版范本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

发包人:______ 承包人:______ 二零__________________年_________月__________________日 第一部分协议书 发包人(全称):________________________ (简称发包人) 承包人(全称):______ (简称承包人) 依照《中华人民共和国民法典》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建筑工程施工事项协商一致,订立本合同。 一、工程概况 工程名称:__________________________________________二期项目 工程地点:______大武86号 工程内容:______厂房及仓库 工程立项批准文号:______ 临发改证[215]49号 资金来源:______自筹 二、工程承包范围 承包范围:______施工图内除合同约定的发包人分包项目外的全部土建工程、安装工程和预埋工程的施工和竣工所需的劳务、材料、设备、施工机械和服务等全部内容(其中部分材料和钢结构由发包人提供) 三、合同工期 开工日期:______计划216年2月1日(实际开工日期以发包人、监理人下达开工令为准) 竣工日期:______开工令日期加本合同总日历天数,计划216年2月1日-216年5月1日 合同工期总日历天数:______1天

2019年建筑施工合同中英文对照版本.

XXXX施工合同 Con struct ion Con tract of xxxx 发包方(甲方)xxxx Party A: xxxx 承包方(乙方)xxxx Party B: xxxx 本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》 以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在XX签订。 This con tract is sig ned by the two Parties in xxxx on xxxx accord ing to the “ Con tract Law of the People' s Republic of China " , the " Regulation on Building and Installation Con tract ing Con tract " , and other releva nt n ati on al laws and regulati ons , as well as the specific n ature of this project 第一条总则 Article 1 General Prin ciples 1.1合同文件 Con tract Docume nts 本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。 This con tract in eludes the con tract itself, exhibits, con struct ion draw in gs, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the con tract. The con tract docume nts should be mutually expla in able and mutually descriptive. The docume nts that con stituted the con tract and the priority hierarchy of expla nati ons of the docume nts are as follows: this con tract; the official letter of winning the ten der; Letter of biddi ng and its ann ex, sta ndards, guideli nes, and releva nt tech nical docume nts, draw in gs, Bill of Quan tity (BOQ) , quotati on of prices, and project budget. During the impleme ntati on of the con tract, any writte n agreeme nts or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this con tract. 1.1.1项目概况 Project In troduct ion 1.1.21 程名称:xxxx Name of Project: xxxx

建筑工程施工合同(完整版)

合同编号:YT-FS-4624-33 建筑工程施工合同(完整 版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

建筑工程施工合同(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 发包方:(以下简称甲方)承包方:(以下简称乙方)有限公司陵水分公司厂房及设备基础,现已做好施工前各项工作准备,经研究同意以包工包料形式发包,为便于工程顺利进行,施工中明确甲、乙双方各自的权利、义务,经协商共同定立以下合同条款,以供共同遵守执行。一、工程概况 1、工程名称:混凝土生产线设备基础、围墙、道路、生活区配套房及厂区绿化等工程。 2、工程地点:陵水县新村曲港。 3、工程结构:设备基础、堆场基础及剪刀墙、及其它公共设施。二、工程承包范围根据发包方提供的施工图文件、土建、水电安装及说明的要求。乙方自备应符合施工要求的设备、器具、措施项目及其它费用完成工程。三、合同工期 1、开工日期:XX 年11 月25 日(首批图纸到之日计算)。 2、竣工日期:XX 年

xxx工程合同中英文版(标准版)

xxx engineering contract xxx工程合同 Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited 甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited 乙方:xxx有限公司

This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in . 本合同于2014年月日由以下当事方在签署。 Party A: xxx Company Limited, 甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx Party B:xxx Company Limited, 乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party. 甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。 1. Work Content and Requirements 1. 工作内容、要求 1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Project standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx. 1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。 2. Contract Period 2. 合同期限 2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection. 2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具 验收单为竣工交接条件。 2.2 This contract shall be implementedafter this is duly signed by the legal representatives or authorized representatives of the Parties and stamped with the seals of the Parties, and closed after the onsite acceptance of the Project and Contract payment. 2.2 本合同自双方法定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭。 3. Health, Safety and Environment Principles (HSE) 3. 健康、安全和环境原则(HSE) 3.1 The staff from Party B shall follow the arrangement of Local government and Party A (or its representatives), and comply with the laws and regulations of Myanmar as well as rules and regulations on Health, Safety and Environment (HSE) of Party A. 3.1 乙方工作人员必须听从地方政府、甲方人员(或代表)的安排,遵守缅甸法律、法规和甲方的安全 环境健康规章制度等。 3.2 Before or during the implementation of this Project, Party B shall acknowledge, avoid and prevent the possible damage of the Project to the surrounding environment and other affiliatedfacilities, and the resulting losses shall be borne by Party B.

建设工程设计合同(2014年中英版)

建设工程设计合同 Construction Project Design Contract 项目名称: Project Name: 项目建设地点: Project Location: 合同编号: Contract No: 设计资质等级: Grade of design License: 委托方: Client: 设计方: Design Firm: 签订日期: Signed date: 委托方(甲方): Client(Party A): 设计方(乙方): Design Firm (Party B): 甲方委托乙方承担【】工程设计,经双方协商一致后,签订本合同。 Party A entrusts Party B to undertake the design for【】this contract is made by the two parties after their mutual agreement. 第一条本合同依据下列文件签订 Article1. This Contract is made on the basis of the following documents 1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计管理条例》。 《The Contract Law of the People’s Republic of China》,《The building regulations of the People’s Republic of China》and 《Regulations on Administration of Surveying and Designing of Construction Projects》. 1.2国家及上海市有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality. 1.3建设工程的相关批准文件。 1.3The approval documents that are required for this construction project. 第二条本合同工程设计项目的名称、地点、规模、投资总额、内容及标准Article2. The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards 2.1工程项目名称:【】

通用版建筑施工合同范本

通用版建筑施工合同范本 施工合同未尽事宜,合同当事人另行签订补充协议,补充协议是合同的组成部分。今天小编就给大家整理了通用版建筑施工合同,希望对大家的工作和学习有所帮助,欢迎阅读! 【篇一】通用版建筑施工合同 发包人(全称):_________________ 承包人(全称):______________ 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》 的原则,双方就本建设工程施工项协商一致,订立本合同。 第一条工程概况 工程名称: _______________________________________________________ ____ 工程地点:___________________________ 工程内容:_____________________________

群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1) 工程立项批准文号:_________________ 资金____________________ 第二条工程承包范围 承包范围: _______________________________________________________ __ 第三条合同工期 开工日期:___________________ 竣工日期:____________________ 合同工期总日历天数_____________天 第四条质量标准 工程质量标准: _______________________________________________________ ________________ 第五条合同价款 金额(大写):_______________________________元(人民币)¥:_____________________元。

2018年最新中英文工程合同(精品模板)

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方):工程设计顾问(北京) Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited 承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司 Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1.工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2.乙方:. Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场; Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site. ③负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集

施工合同中英文模板.

Con structi on Con tract 工程合同 PO No. : XXXXXXX Buyer:. Date of sig nature: 甲方: 签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and betwee n the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商.一致就供应下列产品,达成如下条款: 1.Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细

2.Tech ni cal Requireme nt. Quality Requireme nt, Sta ndard &Warra nty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Tech ni cal Agreeme nt No. which both party sig ned (see attached docume nts). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质员要求、技术标准和质保期限:按国家标准和双方签定的技术协议(编号: 见附件)施工. 质保期为投产后1年. 3.Job Sites: 施工地点: 4.Con structi on Equipme nt, Tools &Field Pers onnel Man ageme nt: 施工设备工具及现场人员管理: (1)Al 1 the con structi on equipme nt and tools shall be provided by Seller. 所有施工用设备及工具由乙方自带。 (2)Buyer will coord in ate and arra nge the electricity and water supply on the site. 现场施工用水电由甲方协调安排 (3)Buyer will be responsible for al 1 the lifting work during the construction on site.现场施工过程中的吊装工作由 甲方负责。 (4)Seller shall be responsible for the manageraent of its field personnel safety: Seller should provide reasonable protection and insurance for its personnel * s safety. All the personnel injury and property damage caused by Seller * s failure of management shall be borne by Seller. 现场施工人员管理由乙方负责.乙方应对人员的安全等方面提供合理的保障.由于乙方管理原因造成的人身伤亡及财产损失由乙方承担.

土木工程建筑承包合同中英文对照范文

土木工程建筑承包合同中英文对照范文 PART工GENERAL CONDITIONS 第一章总则 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和释义 1.(1)In the Contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires: 1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下: (a)'Employer' means the party named in Part II who will employ the Contractor and the legal successors in title to the Employer,but not,except with the consent of the Contractor,any assignee of the Employer. “业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。 (b)“Contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the Employerand includes the Contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns. “承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。

建筑工程施工合同(标准版)

2014建筑工程施工合同(标准版) 签订合同时为了维护交易更加公平的进行,无论是哪一方利益亏损,只要签了合同,就都有法可循,有法可依,从而使交易更加顺利并且完美化。下面是跟大家分享的有关合同的信息,仅供参考。欢迎关注留学更多相关信息。(本文为你提供合同范本两篇。) 篇一: 合同编号:水标合同字[____]第____号 项目名称:甲方: 乙方:签订地点: 签订日期:____年____月____日 有效期限:____年____月____日至____年____月____日 依据《中华人民共和国标准化法》和《中华人民共和国合同法》等有关法律法规,以及水利部水利标准化工作有关管理规定,合同各方就以下内容经协商一致,订立本合同。 一、工作要求 1、甲方指水利部或其授权机构;主管机构为水利部国际合作与科技司,主持机构为水利部有关业务司、局。 2、乙方指由各标准主持机构指定并符合国家基建前期费和财政专项要求的项目承担单位或主编单位。 3、标准编制工作应按合同约定的工作程序和时间要求,

遵照《水利标准化工作管理办法》的规定实施,其工作内容见附表二,标准的技术内容应符合审定的编制工作大纲要求,以乙方提交符合甲方要求的报批文件为合同标的。 4、标准宣贯培训工作应按合同约定的计划和时间要求实施,其工作内容见附表二,以乙方提交符合甲方要求的宣贯培训工作总结报告为合同标的。 5、标准专题项目应按合同约定的工作内容和时间要求实施,其工作内容见附表二,以乙方提交符合甲方要求的专题项目成果为合同标的。 6、乙方应按照合同规定时间,将标准编制工作大纲、征求意见稿、送审稿和报批稿提交甲方,并通过水利科技信息等媒体向社会公布。 7、在合同执行过程中,乙方应在每年4月30日前,向甲方(主管机构和主持机构)书面报告上年度计划执行情况和下年度工作计划(含工作进度、存在问题、经费使用情况等)。 8、合同各方应加强项目经费的管理,乙方严格遵守水利前期工作投资计划管理办法、经费使用要求和国家财经制度的有关规定,专款专用。 9、其它要求(根据项目性质列出项目实施工作条件和要求、方式、协作事项等其它内容)。 二、合同各方的义务和权利 1、合同生效后,甲方应按合同约定向乙方拨付补助经费。

工程施工合同中英文版

工程施工合同中英文版 Construction Contract PO No.: XXXXXXX Buyer:. Date of signature: 甲方: 签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款: 1. Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细 2. Technical Requirement, Quality Requirement, Standard & Warranty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Technical Agreement No. ________which both party signed (see attached documents). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质量要求、技术标准和质保期限: 按国家标准和双方签定的技术协议(编号:______见附件)施工,质保期为投产后1年。 3. Job Sites: 施工地点: 4. Construction Equipment, Tools & Field Personnel Management: 施工设备工具及现场人员管理: (1) All the construction equipment and tools shall be provided by Seller. 所有施工用设备及工具由乙方自带。 (2) Buyer will coordinate and arrange the electricity and water supply on the site. 现场施工用水电由甲方协调安排。 (3) Buyer will be responsible for all the lifting work during the construction on site. 现场施工过程中的吊装工作由甲方负责。

相关主题