编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载
建筑施工合同中英文对照
甲方:___________________
乙方:___________________
日期:___________________
发包方(甲方)
Party A: ________
承包方(乙方)
Party B: ________
本合同由如上列明的甲、乙双方按照〈〈中华人民共和国合同法》、〈〈建筑安装工程承包合同条例》
以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于年月曰在签订。
This contract is signed by the two Parties in on according to the a Contract Law of the People ' s Republic of China ” , the a Regulation on Building and Installation
Cont racting Contract ” , and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project
第一条总则
Article 1 General Principles
1.1合同文件
Contract Documents
本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, e__hibits, construction drawings, e__planations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually e__plainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of e__planations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its anne__, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.
1.1.1项目概况
Project Introduction
1.1.2工程名称:
Name of Project:
1.1.3工程地点:
Location of Project:
1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:
Scope of the project: unless otherwise e__plained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to: ※室内装饰工程,详见附件一和附件二
Inner decoration, see appendi__ 1 & 2
※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等) ,详见附件一和附件二
Fa?ade(including doors, windows, roof and stairs) see appendi__ 1 & 2
※电器工程,详见附件一和附件二
Electronic Engineering, see appendi__ 1 & 2
※空调工程,详见附件一和附件二
Air Conditioning System, see appendi__ 1 & 2
※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二
Water Supply, Sewage and Heating System, see appendi__ 1 & 2 ※消防工程
Fire Control System, see appendi__ 1 & 2
※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为工程”。
Other items listed in the construction drawings (any changed drawings shall be provided and confirmed by Party A). All these aforementioned items are generally referred as " project hereafter.
1.1.3.2承包方式:乙方以包工包料,包工程质量,包安全,包文明施工的方式承包工程
Nature of Contracting: Party B shall be responsible for both labor and materials for this project, and will responsible for the quality of this project, safety, as well as code of conduct during the construction project.
1.1.4甲方工地代表由甲方指派。
On-site representative of Party A shall be appointed by Party A
1.1.5开工日期
Date of the project beginning:
1.1.6竣工日期
Date of the project completion:
1.1.7工程质量:质量合格,达到本合同要求和国家质量验收标准,并确保竣工验收一次合格。验收内容包括但不仅限于:①隐蔽工程;②分项工程;③实验报告;④材料检验报告。如果由
于验收未能一次通过而导致后续工程开工的延迟,乙方将按照每日工程总款的 2 %。金额赔偿给甲
方作为罚金,但最多不超过工程总价款的5%。
Quality of Project: The quality should be _cellent " ndJ shall meet the requirements by