当前位置:文档之家› 外贸采购合同条款中英文对照版本

外贸采购合同条款中英文对照版本

SKF General Conditions of Purchase

斯凯孚采购一般条款

Valid from 2008-05-21

自2008年5月21日起生效

These conditions of purchase shall apply in full unless otherwise agreed in writing. Any other general conditions shall not be applicable, even if they were not rejected explicitly in any individual case.

除另有书面约定,本采购一般条款应当全部适用。任何其他一般条款不应适用,即使其在任何个别情况下未被明示拒绝。

1. Definitions

1. 定义

1.1 ”SKF” shall mean any company within the SKF Group of companies purchasing products under these General Conditions.

1.1 “斯凯孚”应指在本一般条款下采购产品的斯凯孚集团内的任何公司。

1.2 ”Supplier” shall mean any company delivering products to SKF under these General Conditions.

1.2 “供应商”应指在本一般条款下交付产品给斯凯孚的任何公司。

1.3 ”Agreement” shall mean any agreement between SKF and the Supplier related to the sale and purchase of any products. These General Conditions and the SKF Quality Standards for Suppliers (as defined below) form an integral part of the Agreement.

1.3 “协议”应指斯凯孚与供应商之间有关销售及采购产品的任何协议。本一般条款及斯凯孚对供应商质量标准(定义如下)是协议的有效组成部分。

1.4 ”Products” shall mean any products and services purchased by SKF under these General

Conditions.

1.4 “产品”应指斯凯孚在本一般条款下购买的任何产品及服务。

1.5 ”Defective Products” shall mean Products that are not in accordance with technical and other specifications specified or otherwise established by SKF or are not fit for the purpose intended. In the absence of documented SKF requirements, ”Defective Products” shall mean Products that are not in accordance with approved sample deliveries of the Products or where no samples are delivered, do not conform to generally accepted industry standards.

1.5 “瑕疵产品”应指不符合斯凯孚指定的或另行建立的技术规格及其它规格的产品或不符合特定用途的产品。如无成文的斯凯孚要求,“瑕疵产品”应指与经批准的产品的交付样品不符之产品,或在无样品交付的情况下,与普遍接受的行业标准不符之产品。

1.6 ”SKF Quality Standard for Suppliers” shall mean quality requirements issued by SKF Group Purchasing.

1.6“斯凯孚对供应商质量标准“应指斯凯孚集团采购部出具的质量要求。

2. Inspection of production

2. 产品检验

2.1 SKF shall have the right to inspect the Supplier’s production, take samples and carry out other necessary investigations on the Supplier’s premises.

2.1 斯凯孚有权对供应商生产进行检查、采样并在供应商场所采取其他必要检查。

2.2 It is the Supplier’s responsibility to see to it that SKF can exert its right according to clause 2.1 even in cases where production is assigned, partially or entirely, to another company.

2.2 供应商有义务负责使斯凯孚有权根据第2.1条行使权利,即使部分或全部生产委托另一公司进行。

3. Quality, Ethical and Environmental, Health & Safety requirements

3. 质量、操守、环境、健康及安全要求

3.1 The Supplier shall comply with the SKF Quality Standards for Suppliers, which implies adoption of the principles of the SKF Code of Conduct and of SKF’s Environmental, Health & Safety (EHS) Policy (http://biz.doczj.com/doc/731636138.html,) and shall ensure that any Sub-Contractor approved by SKF under Clause 6 of these General Conditions, is legally bound to a similar compliance obligation. The Products shall be in accordance with technical and other specifications specified or otherwise established by SKF. All specifications will be considered to require that each Product must be new when delivered to SKF, unless the applicable specifications expressly permit the delivery of used, reconditioned or remanufactured Product. SKF may refuse to accept any Products that do not conform to all applicable specifications, in which case the Products will not be considered to have been delivered by the Supplier.

3.1供应商应当遵守斯凯孚对供应商质量标准,该标准包含对斯凯孚行为准则、斯凯孚环境、健康及安全政策原则(http://biz.doczj.com/doc/731636138.html,) 的采纳及应确保任何斯凯孚在本一般条款第6条下批准的分包供应商受相似遵守义务的法律约束。产品应当与斯凯孚指定的或另行建立的技术规格及其它规格一致。全部规格将被考虑以要求每一产品交付给斯凯孚时必须是全新的,除非可适用的规格明确允许被使用过的经修理的或经改造的产品。斯凯孚可拒绝接受任何与全部可适用的规格不相符的产品,在此等情形下,视为供应商未交付产品。

3.2 After SKF has approved sample deliveries and respective specifications, if so provided, of the Products, the Supplier is not allowed to change the function, appearance, properties, material, or place of production of the Products, without the prior written consent of SKF.

3.2 斯凯孚批准产品的交付样品及相关规格后(如有提供),未经斯凯孚事先书面同意,供应商不得更改产品的功能、外观、属性及材料。

3.3 SKF’s approval of Products shall not affect the Supplier’s liability under the Agreement. 3.3 斯凯孚批准产品并不影响供应商在协议下的责任。

3.4 The Supplier shall notify SKF forthwith of any known or apprehended Defective Products. SKF shall notify the Supplier of any Defective Products within 6 months after the Defective Products have been detected by SKF.

3.4 供应商应当立即通知斯凯孚任何已知或察觉到的瑕疵产品。斯凯孚应当于发现瑕疵产品之日起六个月内通知供应商。

3.5 If, on account of Defective Products, SKF deems it necessary to carry out an inspection of any or all Products delivered, this shall be effectuated, after consultation with the Supplier, at the Supplier’s expense. The Supplier shall compensate SKF for the cost of such inspection.

因存在瑕疵产品,斯凯孚认为有必要对已交付的任何或全部产品进行检验,经与供应商磋商,此等检查应予实行并应由供应商负担费用。供应商应当就检验费用补偿斯凯孚。

3.6 The Supplier shall, immediately upon SKF’s request, replace or rectify Defective Products free of charge or, if SKF so wishes, compensate SKF for the value of such Defective Products or for the costs of their rectification. In addition, the Supplier shall compensate SKF for all costs, damages and losses incurred by SKF as a result of the Defective Products.

3.6 经斯凯孚要求,供应商应当立即无偿更换或补救瑕疵产品或,如斯凯孚要求,就此等瑕疵产品价值或其补救费用补偿斯凯孚。此外,供应商应当就所有斯凯孚因瑕疵产品发生的费用、损害及损失补偿斯凯孚。

3.7 If Defective Products have been incorporated in SKF products that have been delivered to SKF customers, SKF shall have the right to recall the SKF products concerned, at the expense of the Supplier.

3.7 如已组装有瑕疵产品的斯凯孚产品已交付给斯凯孚客户,斯凯孚有权召回有关斯凯孚产品并由供应商承担费用。

3.8 The Supplier shall indemnify SKF for freight charges with respect to Defective Products (including those related to Defective Products incorporated in SKF products) and, if the Defective Products are returned to the Supplier, the freight charges for returned Defective Products. All transport of the Defective Products in conjunction with rectification of defects shall be at the Supplier’s account and risk.

3.8 供应商应当就有关瑕疵产品(包括那些有关组装在斯凯孚产品内的瑕疵产品)的运费及,如瑕疵产品退回供应商处,退回瑕疵产品的运费补偿斯凯孚。所有与补救瑕疵有关的瑕疵产品运送应当由供应商负担费用并承担风险。

3.9 The Supplier’s obligations under clause 3.5-3.8 above shall expire 2 years after the SKF Products, in which the Defective Products have been incorporated, have been delivered to any SKF customer outside the SKF Group. The period of time under which the obligations shall

exist shall however, not exceed three (3) years from delivery of the Defective Products to SKF. *)

The time limitations in this clause shall not affect the Supplier’s product liability under clause 10 below.

3.9 供应商在上述第3.5条至第3.8条下的义务应当于瑕疵产品作为其组成部分的斯凯孚产品交付给任何斯凯孚集团外的斯凯孚客户两年后到期。但义务存续期间不应超过瑕疵产品交付给斯凯孚之日起三(3)年。*) 本条时间限制不应影响供应商在下述第10条下的产品责任。

3.10 When a Defective Product has been remedied, the Supplier shall be liable for defects in the replaced or repaired Product under the same terms and conditions as those applicable to the original Products.

3.10 如瑕疵产品已被补救,供应商应当对已被替换或修补后产品内的瑕疵按适用于原产品的条款承担责任。

4. Technical modifications

4. 技术修改

SKF reserves the right, after the order has been placed, to modify the agreed product specification. Any such modification shall be confirmed in writing. Any difference in price and/or delivery date resulting from such modifications is to be subject to mutual agreement and must be confirmed in writing.

下放订单后,斯凯孚有权修改已约定的产品规格。任何修改应当以书面方式确认。任何此等修改引起的价格及/或交付日期变化由双方协商并应当以书面方式确认。

5. Deliveries

5. 交付

5.1 Delivery clauses shall be construed in accordance with the latest version of “INCOTERMS”. If no delivery term is specifically agreed, the delivery shall be “DDP”.

5.1 交付条款应当根据最新版本的“联合国国际贸易术语解释通则”解释。如无明确约定的交付条款,交付条款应当为“完税后交货(指定目的地)”

5.2 Deliveries shall be made in accordance with agreed delivery dates.

5.2 交付应当根据约定的交付日期进行。

5.3 SKF does not accept any responsibility for Products supplied in quantities exceeding those agreed upon or delivered before the agreed date. Such Products may be returned to the Supplier at the Supplier’s expense. The risk of loss for such Products shall be borne by the Supplier.

5.3 斯凯孚无任何义务接受超过约定数量而多供应的或在约定日期前交付的产品。此等产品可由供应商负担费用退回供应商。此等产品的损失风险由供应商对其承担。

5.4 The Supplier shall forthwith notify SKF in writing of any known or apprehended

events that may result in a breach of the agreed delivery date and advise SKF as soon as possible thereafter when delivery can be expected.

5.4 供应商应当立即将已知或察觉到的可能导致无法遵守约定交付日期的事件书面通知斯凯孚并随后尽快告知斯凯孚可预计的交付时间。

5.5 The Supplier shall have to pay for any extra freight charges incurred in ensuring that delayed deliveries reach SKF on time.

5.5 供应商应当承担任何保证已延迟的交付准时到达斯凯孚而产生的额外运费。

5.6 The Supplier shall compensate SKF for all costs, damages and losses incurred by SKF as a result of late delivery.

5.6 供应商应当就斯凯孚因延迟交付发生的所有费用、损害及损失补偿斯凯孚。

6. Sub-Contractors

6. 分包供应商

Supplier’s use of a sub-contractor shall require SKF’s prior written approval. Such use will not relieve Supplier from the responsibility for ensuring that the provisions of the Agreement are complied with.

供应商使用分包供应商应当取得斯凯孚事先书面批准。此等使用不免除供应商确保协议条款被遵守的义务。7. Intellectual Property Rights

7. 知识产权

7.1 The supplier represents and warrants that the Products do not infringe any Intellectual Property Right of any third party. The Supplier shall indemnify SKF for all costs arising out or relating to the Products and/or the incorporation of the Products in the final products sold by SKF or by any customer of SKF, if such Products infringe the Intellectual Property Right of a third party. The Supplier shall assist SKF and, if so requested by SKF, shall defend SKF, at the Supplier’s expense, in disputes in which SKF is involved as a consequence of said infringement.

7.1 供应商陈述并保证产品未侵犯任何第三方的任何知识产权。供应商应当就因产品及/或在斯凯孚或其任何客户售出的最终产品内组装产品而产生或与之有关的所有费用补偿斯凯孚,如此等产品侵犯第三方的知识产权。供应商应当在作为前述侵权结果而发生的涉及斯凯孚的纠纷中协助斯凯孚及,如斯凯孚要求,自负费用保护斯凯孚免收损害。

7.2 In the event the Supplier prepares for SKF notes, reports, data, and any other information regardless of the media of expression (collectively, “Material”), these shall be deemed to be works for hire and shall belong exclusively to SKF. If by operation of law any of the Material is not work made for hire, then the Supplier hereby assigns to the ownership of such Material including all copyrights thereto. The Supplier will not use any Material prepared for SKF without first obtaining the written consent of SKF.

7.2 如供应商为斯凯孚准备记录、报告、数据及任何其他信息(总称“材料”),不论其表现媒介,均视为雇主作品且应当归斯凯孚独有。如根据法律任何材料并非雇主作品,供应商兹将此等材料所有权包括相关著作权转让给斯凯孚。未事先获得斯凯孚书面同意,供应商将不使用任何为斯凯孚准备的材料。

7.3 In the event the Supplier makes an improvement to any SKF product, SKF shall be entitled to full ownership of any such improvements conceived or first actually reduced to practice by Supplier during the performance of the order. The supplier agrees to promptly disclose any such improvements and hereby assigns to SKF all intellectual property rights thereto. The Supplier further agrees to provide reasonable assistance to SKF, at SKF’s expenses, for securing all intellectual property rights pursuant to Sections 7.2 and 7.3.

7.3 如供应商对任何斯凯孚产品做出改进,斯凯孚享有对任何经供应商在履行订单期间构思的或第一次事实上具以实施的此等改进的全部所有权。供应商同意立即披露任何此等改进及将所有相关知识产权转让给斯凯孚。供应商进一步同意向斯凯孚提供合理协助并由斯凯孚自负费用根据7.2款及7.3款取得所有知识产权。

8. Tooling

8. 工具

8.1 Special tools and equipment provided by the Supplier to be used in fulfillment of the Agreement, shall, when wholly or partly paid by SKF, become the property of SKF (“Tooling”).

8.1 由供应商提供的为履行协议而使用的由斯凯孚全部或部分付款的特殊工具及设备应为斯凯孚财产(“工具”)。

8.2 The Supplier shall mark the Tooling with a clear reference that the tooling is SKF’s property. The Supplier shall not, without the prior written consent of SKF, surrender Tooling to third parties and shall not be entitled to manufacture with the Tooling any products, other than the Products for SKF. The Supplier’s responsibilities include taking care of repairs, storage, servicing and insurance related to the maintenance of the Tooling.

8.2 供应商应当清楚标示工具以表明其为斯凯孚财产。供应商不得未经斯凯孚事先书面同意将工具交给第三方且无权使用工具生产除为斯凯孚生产的产品以外的任何产品。供应商义务包括有关工具维护的修理、存储、维修及保险。

9. Termination

9. 解除

9.1 A party may terminate the Agreement by written notice forthwith and without any liability for compensation, if the other Party becomes insolvent, has a receiver or administrator appointed for its assets, or if a petition for bankruptcy is filed by that Party itself or if other bankruptcy proceedings are commenced.

9.1如一方破产、有为其财产指定的接收人或管理人或该方提交破产申请或其他破产程序开始,另一方可以书面通知立即解除协议且不负任何赔偿责任,。

9.2 When Products are delivered after agreed delivery time or when Defective Products are not rectified or replaced within reasonable time, without limitation of SKF’s other rights, SKF has the right to terminate the Agreement in full or in part.

9.2 当产品在约定的交付日期后交付或当瑕疵产品在合理期限内未被补救或替换,斯凯孚有权立即解除全部或部分协议且斯凯孚的其他权利不受限制。

9.3 If the Supplier fails to fulfill his obligations under the Agreement, SKF shall have the right to terminate the Agreement forthwith.

9.3 如供应商未能履行其在协议下的义务,斯凯孚有权立即解除协议。

10. Product liability and insurance

10. 产品责任及保险

To the extent that SKF might incur product liability itself or towards any third party, the Supplier shall indemnify SKF as far as the damage or SKF’s liability is due to Defective Products. The Supplier shall provide evidence of a business and product liability insurance, at an insured level which is adequate having regard to the business impact for SKF when purchasing the Products and must maintain such insurance with regarding to the risks covered and the amount of coverage for the term of the Agreement. Such insurance shall also cover the actions of a subcontractor or subsupplier that the Supplier may utilize under this Agreement.

如损害或斯凯孚责任因瑕疵产品所致,供应商应当就斯凯孚自身可能承担或可能向任何第三方承担的产品责任补偿斯凯孚。供应商应当提供与斯凯孚采购产品时对斯凯孚产生的商业影响相适应的保险级别的商业及产品责任保险证明且在协议期间必须维持此等保险的承保风险及保险额。此等保险应同样覆盖供应商在本协议下可能使用的分包方或分供应商的行为。

11. Confidentiality

11. 保密

11.1 Designs, samples, tools, drawings, plans, programs or other information provided by one party to the other party must not be used by the receiving party for any other purpose than the fulfillment of the Agreement and must not be reproduced or disclosed to a third party without the prior written permission from disclosing party.

11.1一方向另一方提供的设计、样品、工具、图纸、计划、程序或其他信息不得被接收方用作除履行协议以外的任何其他目的,未经披露方事先书面允许亦不得被复制或向第三方透露。

11.2 When requested by the disclosing party, the receiving party shall return all documentation and computer readable data, copies included,as received from the disclosing party. Copies made by either party or on behalf of either party shall be destroyed forthwith. 11.2 经披露方要求,接收方应当归还所有从披露方处收到的文件、计算机可读数据及其复印件。任何一方自行或委托他人制作的复印件应当立即销毁。

11.3 The Supplier shall not advertise or publicize in any way, without the prior written permission from SKF, the fact that he supplies, or has been contracted to supply, Products to SKF. Further, the Supplier shall not use any SKF name, logo, trademark, or other identifying characteristic without SKF’s prior written approval.

11.3 未经斯凯孚书面允许,供应商不得将其直接或作为分包商向斯凯孚供应产品这一事实进行广告宣传。未经斯凯孚事先书面批准,供应商更不得使用任何斯凯孚名称、标识、商标或其他识别性的特征。

11.4 Designs, samples, drawing, plans and programs ordered by SKF are SKF’s property.

11.4 斯凯孚订购的设计、样品、图纸、计划及程序属斯凯孚财产。

11.5 On delivery, the Supplier shall provide SKF free of charge with the agreed number, or at least one copy, of documents and drawings that are sufficiently detailed to enable SKF to carry out assembly, starting up, running and maintenance of the Products.

11.5 交付时,供应商应当无偿向斯凯孚提供约定数量的或至少一份足够详细的文件及图纸以使斯凯孚能够对产品进行装配、开动、运行及维护。

12. Laws and regulations

12. 法律法规

Supplier shall comply with all relevant laws and regulations.

供应商应当遵守任何相关法律法规。

13. Payment

13. 支付

11.1 Unless otherwise agreed in writing, payment shall be made within sixty (60) days from the date of receipt of the invoice. Payment shall never be made before the Product has been delivered.

11.1 除非另行书面约定,款项应当自收到发票后六十(60)日内支付。款项始终不得在产品交付前支付。11.2 Reception of payment shall not affect SKF’s rights under the Agreement.

11.2 收到付款不应影响斯凯孚在协议下的权利。

11.3 SKF shall not accept additional charges, such as service fees or invoicing

charges.

11.3 斯凯孚不应接受任何额外费用,如服务费或开票费。

14. Force majeure

14. 不可抗力

14.1 Neither of the parties shall be bound by any undertakings which it is prevented from fulfilling by force majeure such as industrial disputes, third party strikes and lockouts, riots, insurrection, fire, flood, war, confiscation, or if competition is prevented by governmental intervention or regulations or other circumstances beyond the control of the party and which the party could not reasonably be expected to have anticipated at the time of the purchase, and the consequences of which the party could not reasonably have avoided or overcome. 14.1 任何一方不应受任何因不可抗力阻止而无法履行的义务约束,不可抗力包括劳资纠纷、第三方罢工及停工、暴乱、起义、火灾、洪水、战争、征用、因政府干预或法规而防止竞争或其他双方无法控制、在采购时无法合理预见且其无法合理避免或克服其后果的情形。

14.2 If, for any of the above reasons, the delivery delays exceed or is estimated to exceed six (6) months the parties are free to annul that part of the Agreement relating to the delayed delivery or non-delivery without incurring any liability with respect to the other party.

14.2 因任何上述原因,交付延迟超过或预计将超过六(6)个月,双方可解除与延迟交付或无法交付有关部分的协议而不对另一方承担任何责任。

14.3 If a party wishes to refer to force majeure, he is obliged to notify the other party forthwith of the arising and ceasing thereof.

14.3 如一方引用不可抗力,其应当立即将不可抗力的发生或停止通知另一方。

15. Arbitration

15. 仲裁

15.1. Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with the Agreement, or breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force. The number of arbitrators shall be three and at least the Chairman shall be from the country in which the proceeding shall take place. The appointing authority shall be the International Chamber of Commerce in Paris.

15.1. 任何因协议产生或与协议有关的纠纷、争议或主张或协议的违反、解除或无效应当最终根据现行有效的联合国国际贸易法委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁员人数应当为三名且至少首席仲裁员应当来自仲裁举行地国。指派机构应当为在巴黎的国际商会。

15.2 The place of arbitration shall be the capital city of the country in which the SKF purchasing company has its principle place of business. The arbitration proceedings shall, unless otherwise agreed, be held in the English language.

15.2 仲裁地应当为斯凯孚采购公司主要营业地所在国首都城市。仲裁应当,除非另行约定,以英语进行。

16. Applicable law

16. 适用法律

The Agreement shall be governed by the substantial law of the country in which the

purchasing SKF company has its principle place of business, notwithstanding its conflict of laws

rules. The United Nations Conversions for the International Sale of Goods (CIGS) of April 11,

1980 shall not be applicable.

协议应当由作为采购方的斯凯孚公司主要营业地国实体法而非其冲突法规则管辖。1980年4月11日的联合国国

际货物销售合同公约不得适用。

17. These conditions of purchase are drafted in both English and Chinese and in

case of conflict, the English version shall prevail.

17. 本采购一般条款同时以中、英文书写,如有不一致,以英文文本为准。

*)

Note to Clause 3.9: In the event German Civil Code is applicable, §478, 479 BGB shall

remain unaffected.

*)

第3.9条注释:如德国民法典适用,BGB478、479不应受影响。

外贸佣金合同中英文版

外贸经纪人佣金合同 Commissio n Agreeme nt of Foreig n Trade Age nts 甲方: (生产厂家) 乙方: (中间人) Party A: Party B: (ma nu facturer ) (in termediary ) 根据《中华人民共和国合同法》 和有关法律法规的规定, 乙方接受甲方的委托,为甲方产品 开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。 Accord ing to "People's Republic of Ch ina Con tract Law" and the provisi ons of releva nt laws and regulati ons. Party A hereby appo ints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sig n this agreeme nt. 第一条:委托事项 1. THE ENTRUSTED MATTERS 甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。 Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products. 第二条:委托事项的具体要求 2. OBLIGATION (1) 甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。 Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality. (2) 甲方与海外客商交易的具体价格、 交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商 约定。 All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers. (3) 甲方应严格按国家的“ FOB C&F 或CIF 条款”执行与海外客商所签定的合同。 Party A shall be in strict accordanee with the " FOB, C & F or CIF terms in the con tracts. (4) 乙方承诺每年给甲方介绍 1000万美元的销售额。 Party B promise that the turnover will be more than USD10 ,000,000 per year through Party B. (5) 乙方应协助甲方收回全额货款及提供最新的市场信息。 Party B should assist Party A to receive the full payme nt as per the sales con tracts. Party B will provide the update market information to Party A. (6)乙方应协助甲方处理售前、售中和售后一系列事务。 Party B should assist Party A to deal with all the matters during before-sales, selli ng and after-sales. (7)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系等商业机密泄露给第三方,否则甲方会按 盗窃公司机密对乙方提起公诉。 Party B should not disclose the trade secret such as customer in formatio n to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

采购合同中英文对照模板

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 采购合同中英文对照模板 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

采购合同 Buyer: 买方: Seller : 卖方: Agreement Signed Date: 签约日期:

Purchase Agreement 采购合同 This Deed of Agreement is made and executed on 英文日期 此协议由下列双方于2017年月日签订 买方名,hereinafter called the "Buyer" 买方名,以下简称买方。 AND 卖方名(the “selle r ”). 卖方名以下简称卖方。 Now both of the above mentioned parties are signing this Deed of Agreement considering the below mentioned points,terms and conditions. 双方根据下列条款、条件签订此协议: 1. 供货明细Supply Description 1.1实际的供货明细表 1.2 D uring the duration of the agreement, the unit price is fixed; if the seller raises unit price, buyer has the right to terminate the agreement. 合同有效期内,单价保持不变。若合同执行期间,卖方上调价格,买方有权终止协议。 2. Quantity 数量 The quantity mentioned above just for reference, the quantity shall be determined by the actual quantity. 订单数量是参考数量,以双方实际验收数量为准。

英文采购合同模板

( 采购合同) 姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________ 编号:YB-BH-023681 英文采购合同模板English procurement contract template

英文采购合同模板 Contract No.:XXX Sales and Purchase ContractFOR Manganese Ore This contract is made and entered into onXX, Feb2008under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/2007 revision) by and between: The Buyer: Address: Tel: The Seller : Address: Tel: Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

Article 1 Commodity Concentrated manganese Ore Article 2 Specifications Concentrated Manganese Ore Size: 0-5mm (90% min) % Mn min. 40.0% % Fe max. 15.0% % Silica ( SiO2 ) max. 1.0% 可以在这输入你的名字 You Can Enter Your Name Here.

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

采购合同(中英文版)

PURCHASE ORDER 采购合同 合同编号( Contract No.):日期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: http://biz.doczj.com/doc/731636138.html,modity, Quantity and Price: 1.1. The contract price will be calculated based on the actual shipping quantity. 结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3 As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。

外贸合同中英文版

编号:______ _________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 外贸合同中英文版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

买方:_______________________ 卖方:_______________________ 签订日期:___ 年_____ 月 ____ 日 第 1 页共13 页

买方: The Buyer: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to con clude this Con tract subject to the terms and con diti ons stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed )。

3. 单价(Un it Price ): 4. 总值(Total Amount ): 5. 交货条件(Terms of Delivery) 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing ): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness ,rust ,moisture ,erosi on and shock ,and shall be suitable for ocea n tran sportati on/multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the in adequate or improper pack ing. The measureme nt ,gross weight,net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture" ,"Ha ndle with care" shall be ste nciled on the surface of each package with fadeless pigme nt. 8. 唛头(Shipping Marks ): 9. 装运期限(Time of Shipment ):

采购合同中英文对照模板

Purchase Agreement 采购合同 Buyer: 买方: Seller : 卖方: Agreement Signed Date: 签约日期:

Purchase Agreement 采购合同 This Deed of Agreement is made and executed on英文日期 此协议由下列双方于2017年月日签订 买方名, hereinafter called the “Buyer” 买方名,以下简称买方。 AND 卖方名(the“selle r”). 卖方名以下简称卖方。 Now both of the above mentioned parties are signing this Deed of Agreement considering the below mentioned points, terms and conditions. 双方根据下列条款、条件签订此协议: 1.供货明细Supply Description 1.1 实际的供货明细表 1.2 D uring the duration of the agreement, the unit price is fixed; if the seller raises unit price, buyer has the right to terminate the agreement. 合同有效期内,单价保持不变。若合同执行期间,卖方上调价格,买方有权终止协议。 2. Quantity 数量 The quantity mentioned above just for reference, the quantity shall be determined by the actual quantity. 订单数量是参考数量,以双方实际验收数量为准。

英文采购合同模板(合同范本)

STANDARD CONTRACT SAMPLE (合同范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YB-HT-024569 英文采购合同模板(合同范

英文采购合同模板(合同范本) 日期:合同号码: date: contract no.: 买方: (the buyers) 卖方: (the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: name of commodity: (2) 数量: quantity: (3) 单价: unit price: (4) 总值: total value:

(5) 包装: packing: (6) 生产国别: country of origin : (7) 支付条款: terms of payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: time of shipment: (10) 起运港: port of lading: (11) 目的港: port of destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall,

采购合同中英文版

合同编号(Con tract No.) terms and con diti ons set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款 成交: 1. Commodity, Quantity and Price: 商品、数量和价格: .The con tract price will be calculated based on the actual shipp ing qua ntity. 结算总金额 以实际发货数量计算。 .The pack ing list should in dicate the weight of a balk and the qua ntity of bales. 装箱单 应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 As seller's park ing list in dicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipme nt 装运: The seller is resp on sible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。 Package: opp bag PURCHASE ORDER 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel): 买方(Buyer): 地址(Address): 邮箱(E-mail): The undersigned seller to the 传真(Fax): 电话(Tel): 电子邮箱(E-mail): 传真(Fax): and buyer have agreed to close the following transactions according 日期(Date):

(完整版)外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 第1 页共5 页

THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页) 名称及规单平均单数总 Amount QtUniDescriptionAverage unit price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 第2 页共5 页 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

采购合同(中英文对照)

Purchase Contract 采购合同 This contract was made on the _____ day of _____ 2002, between Mr. _____ of _____ Ltd. (hereinafter referred to as the Seller) and Mr. _____ of _____ Company(Hereinafter referred to as the Buyer). Whereas the Seller has agreed to sell and the Buyer has agreed to buy _____ (hereinafter referred to as Contracted Products). The quality, specifications, quantity of the contracted products have been confirmed by both Parties and this contract is signed with the following terms and conditions: 此合同于2002年_____的_____日在_____有限公司(以下称为卖方)的______先生和____公司(以下称为买方)的_____先生之间订立。卖方同意出售而买方同意购买 ________(以下称为合约产品)。合约产品的质量,规格,数量已由双方确认并且此合同由以下条款签订。 1. Contract Products/合约产品: _________________________________________ 2. Quantity/数量: ____________________________________________________ 3. Origin/原产地: ____________________________________________________ 4. Price/价格: _________________________________________F.O.B.(离岸价) 5. Shipment/出运: First shipment to commence within 30-45 days from date of receipt of Letter of Credit, and all shipments are to be completed within twelve (12) months from date of first shipment. 第一批货应在收到信用证的30-45天内开始起运,而所有货物应在第一批货的12个月之内完成。 6. Grace Period/宽限期:

中英文购销合同模板

中英文购销合同 合同 contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方: (the ;buyers) 卖方: (the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: name of commodity: (2) 数量: quantity: (3) 单价: unit price: (4) 总值: total value: (5) 包装: packing:

(6) 生产国别: country of origin : (7) 支付条款: terms of payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: time of shipment: (10) 起运港: port of lading: (11) 目的港: port of destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 force majeure :

(完整word版)外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT Granular Sulphur in Bulk DRAFT CONTRACT NUMBER: 100901 Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval. This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between: Seller: E-MAIL: ………………………………………. Phone: ____________________________ Hereinaf ter called the “Seller” and Herein Buyer: Address: Tel: E-mail:__________________________ Hereinafter called the “Buyer” and Whereas:Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.

采购合同(标准版)范本英文

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 采购合同英文

编号:FS-DY-20387 采购合同英文 contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方:(the buyers) 卖方:(the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: name of commodity: (2) 数量: quantity:

(3) 单价: unit price: (4) 总值: total value: (5) 包装:packing: (6) 生产国别:country of origin : (7) 支付条款:terms of payment: (8) 保险:insurance: (9) 装运期限:time of shipment: (10) 起运港:port of lading: (11) 目的港:port of destination:

外贸销售合同中英文完整版

外贸销售合同中英文完整 版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

外贸销售合同中英文完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code:

购销合同(中英文双语对照)_合同协议_表格模板_实用文档

BUYERS (END USER): 买方: ADDRESS: ZIP CODE: 地址: 邮编: TEL: FAX: ATTN: 电话: FAX: 联系人: SELLERS : 卖方: ADDRESS: 地址: TEL: FAX: ATTN: 电话: 传真: 联系人: Forwarder: 运输代理: ADDRESS: 地址: Tel: , Fax: ATTN: 电话; ,传真: 联系人: http://biz.doczj.com/doc/731636138.html,MODITIES SPECIFICATION, QUANTITY, UNIT PRICE AND TOTAL

1.产品名称、规格, 数量、生产商、单价及总价 2.COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURING: .

2.原产地国及制造商: 3.PACKING: Usual original export packing in wooden cases/carton boxes, suitable for long distance sea/air transportation with particular attention to preventing from breakage and moisture on any part of the goods. Any losses caused by commodity damage due to improper packing or protection will be Seller’s responsibility . An additional copy of documents specified in Clause 10 shall be provided with the materials inside the box. 3. 包装:标准出口包装木箱/纸箱,适合长途海运/空运, 特别注意:要避免货物受损、受潮。任何由于不当包装和防护导致的商品受损,损失由卖方负责。箱中与货物一起还另外提供一套第10条所列单据的副本。 4. SHIPPING MARK: To be stenciled on each package with the following marks: Contract number,BEIJING, P.R.CHINA 4. 运输标识:每个包装上都要标注: 合同号, 北京,中国。 5. TIME OF SHIPMENT:60 days after contract is effective. 5.交货时间: 合同生效后60天。 6. PORT OF SHIPMENT: Intl. Airport in USA 6.运输港口: 美国境内的国际机场 7. PORT OF DESTINATION: . Zip Code: 7.目的港: 邮编: 8. INSURANCE: To be covered by the seller.

采购合同中常用的付款方式(中英文)

常用的付款方式 T/T 电汇。就是买方把货款直接从国外汇入你的外币账户里。 D/P 托收。卖方把提单发票等象征货物所有权的单据交给银行,委托银行收货款。但买方拒绝付款时,银行只会把单据交回卖方。 L/C 信用证。由银行出面担保,只要卖方按信用证的规定交货,就可拿到货款,而买方又无须在卖方履行合同规定的交货义务前支付货款。信用证是有条件的,银行担保是银行应买方的要求和指示保证立即或将来某一时间内付给卖方一笔款项。卖方得到这笔钱的条件是向银行提交信用证中规定的单据。 还有其他像信汇M/T,承兑交单A/P,银行保函L/G,现在都很少用了 COD是Cash on Delivery的英文缩写,意为:货到付款,交货付现,是支付方式payment terms的一种.COD与CIF & FOB没有直接联系. 而CIF,FOB是最常用的三种国际贸易术语Trade Terms中的两种,CIF:Cost,Insurance and Freight成本,运费加保险费;FOB:Free on Board装运港船上交货;还有一个就是CFR:Cost and Freight成本加运费. 贸易术语是指用一个简短的概念或英文缩写字母来说明商品的价格构成,买卖双方的有关手续、费用及风险责任的划分。使用贸易术语能简化买卖双方之间洽谈业务的内容,缩短了成交的过程,减少了误解和争议,节省谈判费用,对国际经济贸易的发展起到促进作用。 FOB应注意船货衔接的问题,CFR应注意卖方及时发出装船通知的问题,CIF应注意卖方投保日期不得迟于装运日期的问题。 现在常用的贸易术语解释通则有1990版和2000版,差别不是很大,在贸易合同中应明确采用的是哪个版本,比方INCOTERMS 1990或INCOTERMS 2000。 我想楼主如果想进一步了解,建议去某个外贸网站或论坛,以获得更多专业的回答。推荐一本好书《进出口贸易实务教程》,上海人民出版社出版,主编:吴百福,副主编:周秉成,李正方,徐小薇。是我大学时

采购合同中英文版

Page 1 of 3 PURCHASE ORDER 采购合同 :(Date)期日合同编号( Contract No.): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交:http://biz.doczj.com/doc/731636138.html,modity, Quantity and Price: 商品、数量和价格:CIF: Seattle Port, USA CIF:西雅图港口,

结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3 As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。. Page 2 of 3 2.2 Package: Pallet 包装: 托盘装 2.3 Loading site : Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 装货地点: 中国,山东省,莱芜市,莱城工业园。 2.4 Loading date:by Aug 10, 2014 装货日期: Aug 10, 2014 以前. 2.5 Port of shipment: Qingdao Port, China 发运港口: 青岛港口, 中国 2.6 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口: 西雅图港口, 美国 2.7 Transshipment: Allowed 转运输: 允许 3.Quality 质量: 3.1 As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause 合同规定第一款和以下条款为准。 3.2 As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both. 以双方提供的规格,相片和样品为准. 3.3 以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件) 4. Terms of Payment 付款条件 4.1 30%payment by Bank Wire before loading. of 预付百分之三十定金,验收合格后装货. 4.2 The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.

相关主题