安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库建设的构想摘要:安康生态旅游资源汉英翻译双语平行语料库是一个专门领域的平行语料库,具有独特的研究及应用价值。
本文针对安康市旅游资源及特色景区对外宣传的缺失,简述了目前国内平行语料库发展现状,探讨了建设安康生态旅游资源(景区)外宣汉英翻译双语平行语料库的重要性、构建思路及其在旅游资源宣传推介、旅游翻译研究及教学中的应用前景。
关键词:旅游资源外宣;平行语料库;语料;翻译
中图分类号:h214 文献标识码:a 文章编号:1006-026x (2012)06-0000-02
1、引言
安康位于我国中部、陕西省东南部,地处秦巴腹地,处于西安、重庆、武汉的几何中心,为“东接襄沔,西达梁洋,南通巴蜀,北控商虢”之地;汉江由东向西横贯中部,形成“两山夹一川”的自然地理格局。
悠久的历史、南北过渡与秦巴汉水独特的自然生态环境蕴育了丰富的旅游资源[1]。
全市现有旅游景区32处、景点78个。
景区湖光山色,古朴奇异,空气清新宜人,环境舒适优美,是休闲度假、娱乐观光、回归自然的旅游胜地。
近年来,安康的旅游环境不断改善,城市形象和知名度不断提高,其独特的自然生态旅游资
源和地域风情吸引着国内外的游客。
相比于日益提高的旅游硬件设施建设,作为软件设施建设中的
安康旅游对外宣传却相对发展滞后。
可以发现,作为安康旅游重要窗口之一的安康旅游网迄今为止尚无“旅游指南”的英文网页。
旅游外宣旨在反映一个地方的对外开放政策、经济文化、建设成就,争取外地游客的了解、信任和支持,在国内外树立一个地区良好的对外形象。
旅游外宣翻译是旅游资源对外宣传、推介的最主要、最直接的手段之一,有助于树立一个地方的良好形象,吸引国内外游客,推动当地旅游业的发展。
为此,结合当前国内外旅游外宣翻译研究成果,探讨安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库的构建思路及其在旅游资源推介、旅游翻译研究与教学中的应用前景。
2、平行语料库研究现状
语料库(corpus)是一个将真实情况下使用的海量语言信息经过科学收集和组织而集成的专供研究使用的资料库[2]。
语料库语言学是在语料库的基础上、运用计算机和网络技术对语言进行分析和研究的新兴学科。
语料库翻译研究始于上世纪90年代,在国外以1993年mona maker“语料库语言学与翻译研究:启示与应用”[3]一文的发表为标志,在国内则以杨慧中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”[4]为起点。
近十多年来,语料库翻译研究吸引着越来越多的学者研制各类翻译语料库,开展各种理论与实证研究。
平行语料库(parallel corpus)属双语语料库(bilingual corpus),是指能将源语文本和其译语文本进行全文检索并对照显
示的语料库[5]。
此类语料库有其独特优势,如双语对照、语言实例数量多、语域广、时效性强、语境丰富等。
目前,建好或在建的具有代表性的双语语料库多为通用文本、文学文本或新闻文本,专属某一地域或领域的双语专门语料库并不多见[6]。
目前,国内外较有影响力的双语旅游类语料库为香港理工大学的李德超研制的容量200万词的双语旅游语料库。
该库具有浓厚的属地性,所选语料以香港地区为主,涉及各种旅游类如景点介绍、旅游设施介绍等旅游类相关语篇。
而在建的有河北省导游词平行语料库[7]、新疆外宣翻译平行语料库[8]和山东省旅游外宣小型语料库[9]等。
这些地域性的专门用途的双语语料库的建立不仅提升了当地的旅游品牌和知名度、扩大了地方特色旅游资源的外宣力度,促进了当地旅游业的快速发展和经济模式的转型升级,同时也在翻译教学研究、翻译人才培训等方面发挥着重大的作用。
3、安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库的构想
“安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库”属于单项对应平行语料库(uni-directional parallel corpus),是由汉语文本和将其译成英语的文本构成的平行语料库,即语料库中的所有英语译文都是由汉语旅游景区(点)介绍、导游词等资料翻译而成,主要用于政府部门和企业对外宣传、推广、介绍安康市生态旅游资源及特色旅游景区(点),专业人员研究旅游外宣文本或导游词文体的语言及翻译特点,同时指导翻译、导游从业人员和学生撰写、翻译旅
游外宣文本或导游词。
“安康生态旅游资源汉英翻译平行语料库”的建设,具有专门的针对性和实用价值。
这种网络数据库可供国内外游客、导游从业人员和翻译工作者免费查询,无疑是有效提升安康市生态旅游资源品牌、扩大安康市生态旅游资源及特色景区(点)的知名度、提高旅游服务质量的重要途径。
安康市生态旅游资源及特色景点外宣翻译材料目前已经有不少的精品材料,如安康学院翻译研究中心负责翻译的有关旅游招商引资的材料、安康市人民政府网页上的部分双语翻译材料。
在对上述材料进行审定、整理加工、平行对齐后,通过互联网与安康市外事、旅游、招商等部门及安康旅游网实现在线链接、提供在线平行查询,便可成为安康市生态旅游资源对外宣传的重要窗口,填补目前安康政府部门及安康旅游网上仅有汉语旅游宣传而无对应英语网页的空白。
利用语料库这一现代化的检索工具,旅游外宣翻译对安康的经济发展有着不可估量的意义。
构建平行语料库的核心任务是双语语料的加工和语料库组织[10]。
具体操作步骤大致如下:(1)语料的选取。
一方面由外语专业研究人员通过扫描或者直接从网站下载、选取有代表性且高质量的旅游外宣翻译材料;另一方面,在选取优秀汉语景点介绍或导游词的基础上,组织专业教师进行翻译,再经过资深翻译专家和外教的校对。
(2)语料的预加工。
制定标准的语料库数据格式规范,对选取的汉、英文本进行改写、错误修改、杂质清除,以确保文本的
准确性;(3)语料平行对齐。
利用计算机对齐软件对双语语料平行对齐(alignment),使汉语语料与英语翻译语料文本中的段与段、句与句一一对应,以便语料库检索工具对语料进行处理。
(4)语料标注。
利用语料库词汇切分和词性赋码软件工具分别对汉语和英语语料进行标注(tagging)和人工校对与修订;(5)由计算机编程人员开发针对上述数据且可于网络上检索的查询工具,不断完善网络数据库的结构以及检索程序,以方便用户查询。