英译汉的句法处理
• The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
汉译英的句法处理
1
Outline
• • • • • • • 主语的确定 谓语的选择 主谓语确定后其他句子成分的安排 语序的调整 否定的翻译 是字句的翻译 把字句的翻译
2
主语的确定
• 应遵循的原则:
– 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习 俗 – 必须符合英美人的思维方式 – 必须符合句中应突出的信息 – 必须符合句中的逻辑关系
11
• 我们事业从胜利走向胜利。 • We have won one victory after another for our cause. • Our cause has won victories one after another. • A series of victories have been won for our cause.
35
• • • •
他决不会说出这样的话。 He was the last person to say such things. 说什么我也不去。 I’ll be damned if I go.
36
– 肯定译成否定
• 他们工作时总是互相帮助。 • They never work without helping each other. • 他他太自私,几乎没有人喜欢他。 • He is so selfish that hardly anybody likes him.
1 2 3
We will build our motherland into a modern powerful 2 3 socialist country.
1
30
• 那是中国内地出版的第一份报纸 • That was the first newspaper that had been published in inland China. • 他是一位中国现代优秀作家。 • He is an outstanding contemporary Chinese writer.
8
• 必须符合句中应突出的信息 …… 到去年年底,我部已同有关省市签订了100 余艘中小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.
9
• 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电 话差不多,一拨就通。 • An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
10
• • • •
必须符合句中的逻辑关系 他的英语讲得很好。 His English speaks good. He speaks good English.
21
• 被动式的翻译 • 又一座立交桥将于年底通车。(含义被动) Another flyover will be opened to traffic by the end of this year. 家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。 (泛指主语) A solar heater is installed on the roof of every house, providing warm water for the shower.
17
• 必须与宾语搭配得当 • 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史 方面的知识。 • We obtained much knowledge of American history from the lecture.
18
• 原文若是形容词短语、 名词性短语、数量 词或介词短语作谓语,译文中常采用系表 结构作谓语 • 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经 久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。 • You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
3
– 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
24
• 想到要出国深造,他就激动不已。 • The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. • He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
15
• 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无 论什么时候你都不会忘记。 He had a face that once you saw is never forgotten.
16
• 逻辑上与主语搭配得当 • 这一证书课程分在三年中学完。 • This certificate course of studies will spread over three year. • 这次旅游可选择的地方有北京、上海或西 安。 • The tour will include Beijing, Shanghai and Xi’an.
27
语序的调整
主体 行为标志 行为 行为客体
主语+行为标志
主语 + 谓语+宾语 +状语 两种语言的对比
28
• 定语的位置 • 状语的位置 • 叙事与表态的顺序
29
• 定语的位置 我们已经试过各种可能的办法了。 We have tried every way possible. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。
33
否定的翻译
• 正说反译,反说正译
– 否定译成肯定 – 肯定译成否定 – 否定转移
34
• 否定译成肯定 • 在收据尚未签字以前不得付款。 • Before the receipt has been signed, the money must not be paid. • 她抱怨名单上没有她的名字。 • She complained about the omission of her name from the list.
6
• 必须符合英美人的思维方式 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs.
7
• 南京发生过许多重大的历史事件。 • Nanjing witnessed many great historic events.
4
• 希望今后北京能够与更多的外国城市结为 友好城市。 It is hoped that Beijing will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
5
• 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难 的。 • I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.
31
• • • • •
状语的位置 汉语: 时间 地点 方式 动词 英语: 动词 方式 地点 时间 他每天早晨在教室里认真地学习。 He studies hard in the classroom every morning.
32
• 叙事与表态的顺序 • 如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 • It would be appreciated if samples and/or brochure could be soon forwarded to us. • 驾车经过这一地区 真是太危险了。 • It is dangerous to drive through this area.
25
• 近年来, 中、泰两国国民经济发展迅速,为两 国的经济、贸易合作提供了良好的基础。
• In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries. • Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries. • China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation. 26