当前位置:文档之家› 商务英语语篇翻译

商务英语语篇翻译

2. The company has not developed a real brand name yet in consumer products, and for that reason, it has much research and laboratory work to do.
3. The company has not developed a real brand name yet in the electronics sector, despite an established position in home electric applianThere are fears that businesses will seize the opportunity to raise their prices amid the confusion arising from the changed policy.
有一些担心,从变化的政策引起的混乱局 面会使商家抓住机会提高它们的价格。
人们担心,政策有变势必引发混乱局面, 而某些商家可能会乘乱提价。
9
A lack of detail in the original specifications is asking for trouble. A contract that leaves key performance provisions up to goodwill is asking for more trouble.
译文1:对基本规格的细节方面缺乏了解是在找麻烦。 忽略了关键性的性能规定条款的合同,是在找更 大的麻烦。
译文2:对基本规格没有详尽的规定势必会造成麻烦。 签了合同,却又把关键性的性能规定条款付诸对 方的一定会信守合同,那就势必会遇到更大的麻 烦。
(inviting更好,表示“招致”的意思)
10
In a rapidly globalizing marketplace, you might think that the interests of the US and the rest of the world would generally be the same. But when it comes to Washington’s most critical financial decisions, the setting of interest rates by the Federal Reserve, America’s action may harm other nations — eventually to its own detriment. How can this be?
than又是省略结构,都起着承上启下的转折作用。
3
例:You have to care about the economy and beauty of clear, straightforward prose. Try not to lose your personality in the monotone of what you’ve been taught to admire as “professional.” Consider this example of what many people consider good professional writing: …
译文:欧洲的劳务市场将工人区分为两类:“圈内人”和 “圈外人”。圈内人有工作,一般都是势力强大的工会的 成员,其就业有保障。保障的手段,一是按资历晋升,二 是工会有种种办法,三是政府有限制裁减人员的各类规定。 因为圈内人面临较少的来自新人或其他人的就业竞争,因 而无论是熟练的还是非熟练的工种,其工资一直在稳步增 长。
A. 旭电公司宣布裁减10%,共8200名职员。发生了什 么? 客户们像疯一样地撤消订单。
B. 旭电公司宣布裁减10%,共8200名职员。这是何故 呢?这是怎么回事呢? 这是因为客户们纷纷撤消了订单。
13
You don’t get hung up on formalities, either. If the hierarchy that Welch inherited, with its nine layers of management, hasn’t been completely nuked, it has been severely damaged. Everyone, from secretaries to chauffeurs to factory workers, calls him Jack. Everyone can expect –at one time or another –- to see him scurry down an aisle to pick through the merchandise on a bottom shelf or to reach into his pocket and surprise with an unexpected bonus. “The story about GE that hasn’t been told is the value of an informal place,” says Welch. “I think it’s a big thought. I don’t think people have ever figure out that being informal is a big deal.”
6
分译后的语篇衔接
例:Mark Twain tells us, “There are two times in a man’s life when he should not speculate: when he can’t afford it and when he can.”
译文:Mark Twain告诉我们:“人的一生中, 有两个时期不 应该投机——一个是在他没有能力这样做的时候,另一个 是他有能力这么做的时候。”
The company has not developed a real brand name yet among local consumers.
译文:该公司在当地的消费者中尚未发展成为一个真正的品 牌。
拓展:
1. The company has not developed a real brand name yet among local consumers, though it has established a strong position in the overseas market.
例:This dual role of press, to inform and to entertain, to appeal forever to the enlightened force of public opinion, whilst drumming up the largest possible number of pay customers, is not of course a solely modern dilemma.
译文:报纸既要报道消息,又要供人消遣,既要永远迎合有 见识的公众议论,又要招徕最大数量买报的顾客。报纸的 这种双重任务,当然不只是现代才有的窘境。
7
前后呼应
英语介词短语、形容词短语、分词短语、部 分复合句等等体现着两个以上层次的语法 成分 ,在汉语译文中独立出来成为分句之 后,介词短语等上述词语的语义在译文中 有可能得不到充分的表达,需要给予补偿。 比较常用的方法是利用衔接性加词,在随 后的句子中复指这个介词原有的涵义。这 种情况下,可以根据上下文适当演绎并显 性化特定介词或形容词或分词的含义。
译文:你也许会以为,在市场迅速国际化的今天, 美国的利益和世界其它地方的利益会趋于一致。 然而未必。华盛顿至关重要的财政政策莫过于联 邦储备委员会对利率的确定,正是在这个问题商, 美国的行为有可能损害到其它国家,到头来自己 也将深受其害。为什么会/要这么说呢?
11
以段落为单位
European labor markets divide workers in to “insiders” and “outsiders.” The insiders have jobs and are typically members of powerful unions. Their employment is protected by seniority, union rules, and by government regulations that limit layoffs. Because they face little competition from new entrants into the labor force or from others looking for work, wages of both skilled and unskilled insiders have risen over time at a good pace.
C. 应当注意到,清晰易懂的散文必然简洁而优美。老师在课 堂上喋喋不休地推崇为“专业”的东西未必就好,我们不 应该在这种喋喋不休中失去个性。下面这个段落,许多人 认为是个有关“专业”写作的好例子,现在就让我们来看 看这个例子:…...
4
整体与细节
细节:具体词语、语法结构、修辞表现手法、上下文(情节) 等语言现象。细节围绕主题展开。
语篇翻译
By Nigel Ye
1
概念与应用
语篇:又称为“篇章”,是指由连贯的句子和段落构 成的或长或短的语义整体,例如一篇文章、一份合 同、一部小说等,或其中意义比较完整的段落。无 论是段还是篇,都不是一连串孤立的句子的简单组 合,而是一个语义整体。 从语篇层面上看,译者应当了解商务领域的行业规 范和背景知识,熟悉各类商务语篇的格式结构和表 述模式,切实掌握商务运作各个环节使用的成套术 语,翻译时应当注意译文的专业性、规范性、整体 性,注意语义、交流功能和交际效果等方面的对等。
相关主题