当前位置:文档之家› 2018年政府工作报告中英文 02

2018年政府工作报告中英文 02

2018.12.302018年政府工作报告中英文02(前三段组成排比段,第一句总说,后面展开详说,时态是现在完成时。

可以学到不少关于数字的表达。

)五年来,经济实力跃上新台阶。

国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。

财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。

居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。

城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。

Over the past five years,economic strength has reached a new high.China’s gross domestic product(GDP)has risen from54trillion to82.7trillion yuan,registering average annual growth of 7.1percent;and its share in the global economy has grown to roughly15percent,up from11.4 percent.China’s contribution to global growth has ernment revenue has increased from11.7trillion to17.3trillion yuan.Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9percent,maintaining a relatively low level of growth.More than66million new urban jobs have been added,and our country,with its population of over1.3billion,has achieved relatively full employment.1.经济实力economic strength2.跃上新台阶reach a new high3.国内生产总值gross domestic product(GDP)4.从A增加到B rise from A to B/grow to B,up from A/increase from A to B5.年均增长average annual growth of/rise at an average annual rate of/an average annual increase of6.A占B的比重A’s share in B/the share of A()of B7.达到……have achieved/reached8.世界经济增长贡献率contribution to global growth9.财政收入government revenue10.居民消费价格consumer prices11.城镇新增就业new urban jobs have been added(主动变被动)12.比较充分relatively full13.register(仪表等)显示,指示When something registers on a scale or measuring instrument, it shows on the scale or instrument.You can also say that something registers a certain amount or level on a scale or measuring instrument.●It will only register on sophisticated X-ray equipment...只有精密的X射线仪器才能显示出来。

●The earthquake registered5.3points on the Richter scale...地震的震级达到里氏5.3级。

五年来,经济结构出现重大变革。

消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。

高技术制造业年均增长11.7%。

粮食生产能力达到1.2万亿斤。

城镇化率从52.6%提高到58.5%,8000多万农业转移人口成为城镇居民。

Over the past five years,the structure of the Chinese economy has seen a major transformation.With the share of the service sector rising from45.3to51.6percent of the economy, consumption’s contribution to growth(增译)has increased from54.9to58.8percent,becoming the main driver of growth.High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of11.7 percent,and the annual(增译)grain yield has reached600million metric tons.China’s urbanization rate has risen from52.6to58.5percent,and more than80million people who have relocated from rural to urban areas have gained permanent urban residency.1.经济结构the structure of economy2.变革transformation3.服务业the service sector4.经济增长主动力the main driver of growth5.高技术制造业High-tech manufacturing6.粮食生产能力grain yield7.1.2万亿斤600million metric tons(1.2万亿斤=6000亿公斤=6亿吨=600百万吨)8.城镇化率urbanization rate9.出现see五年来,创新驱动发展成果丰硕。

全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。

科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。

载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。

高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。

Over the past five years,innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.China’s investment in research and development(R&D)has grown at an average annual rate of11percent, ranking second in the world in scale.The contribution of technological advances to economic growth has risen from52.2to57.5percent.In manned spaceflight,deep-water exploration,quantum communications,large aircraft development(增译),and more,China has seen a stream of major outcomes of innovation.In high-speed rail,e-commerce,mobile payments,and the sharing economy,China is leading the world.1.创新驱动发展innovation-driven development2.成果丰硕yield fruitful outcomes3.全社会研发投入investment in research and development(R&D)4.规模scale5.跃居ranking6.科技进步technological advances7.载人航天manned spaceflight8.深海探测deep-water exploration9.量子通信quantum communications10.大飞机large aircraft11.成果不断涌现see a stream of outcomes12.高铁网络high-speed rail13.电子商务e-commerce14.移动支付mobile payments15.共享经济sharing economy16.引领世界潮流leading the world“互联网+”广泛融入各行各业。

大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。

快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。

The Internet Plus model(增译)has permeated every industry and every field.Business startups and innovation are thriving all over the country,and the average number of new businesses opened daily has risen from over5,000to more than16,000.Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model,are profoundly changing the way we live and work,and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development.1.“互联网+”Internet Plus2.广泛融入permeate3.各行各业every industry and every field4.大众创业、万众创新business startups and innovationall over the country5.蓬勃发展thriving6.日均the average number of……daily7.新设企业new businesses open8.快速崛起rapidly emerging9.新动能new growth drivers10.经济增长格局growth model11.深刻改变profoundly changing12.生产生活方式the way we live and work13.新标志a new hallmark14.创新发展innovation-driven development15.permeate(思想、感情、态度)感染,传播,扩散,影响If an idea,feeling,or attitude permeates a system or permeates society,it affects every part of it or is present throughout it.●Bias against women permeates every level of the judicial system...司法体制中各个层面都有歧视女性的现象。

相关主题