当前位置:文档之家› 动漫日语整理一

动漫日语整理一

ただし、忠告しておくよ。

ただし、ちゅうこくしておくよ。

ta da shi chu u ko ku shi te o ku yo只是给你一个忠告。

温馨提示:ただし:有轻微的转折,可是、只不过、只……忠告:忠告、劝告。

忠告する:给(别人)忠告~ておく:事先做……口语中经常约音成“~とく”于是这句话还可以这么说:忠告しとく。

当ててみろ。

あててみろ。

a te te mi ro猜猜看。

温馨提示:当てる:猜、推测。

~てみる:表示试着做某事,做某事看看。

所以,“当ててみる”就是“猜猜看”的意思。

当ててみろ:把る变成ろ表示命令的语气。

当然这是比较不客气的说法,平时我们最好说得礼貌亲切一点:当ててみて(ください)。

先生に言いつけちゃうよ!せんせいにいいつけちゃうよ!sen sei ni i i tsu ke cha u yo小心我跟老师告状哦!温馨提示:先生:老师。

~に:表示对象,对、向言いつける:告状、告发。

~ちゃう:表示动作完了。

変な人、ほほほほ...へんなひと、ほほほほ...he n na hi to ho ho ho ho你真奇怪,呵呵呵呵……温馨提示:変:奇怪的、古怪的。

这是一个形容动词(或叫作二类形容词),后面我加所以形容的东西时,中间得加一个“な”。

変なおじさん:奇怪的叔叔,怪叔叔。

ほほ:相当于“呵呵”,拟声词。

学日语学久了,尤其看漫画多的话,就会发现日语的拟声词相当丰富、生动!除了一般的“はは(大笑:哈哈)、ひひ(嘻嘻)、ふ~(叹气:呼、唉)、”等等,还有很多很有意思的词。

例如:ぺらぺら:形容说话流利,或者哗啦哗啦的声音。

がん(ガン)表示猛然意识到,感到吃惊。

由于拟声词、还有拟态词词汇量比较多而不容易记忆,所以建议大家有条件的话多看看一些原版的漫画书,或者一些日本人写的博客或漫画博客等等!读图认字这是记忆单词比较有效的方法哦~^^PS:変な人,根据具体情景,可译成:奇怪的人,怪人,你真奇怪……はい、チーズ!hai chi-zu好,“茄子”!温馨提示:チーズ:(英) cheese,愿意是指奶酪、乳酪。

在拍照的时间说,就相当我们拍照时说的“茄子”,当然是为了让人保持笑的口形,拍出来的照片才好看嘛!拍集体照时——皆さん、笑ってくださいね。

みなさん、わらってくださいね。

mi na san wa ta tte ku da sai ne大家请笑一笑。

温馨提示:皆さん:大家、各位。

请参阅:「皆さん」と「みんな」の区別>>笑う:笑~てください:请求别人做事情的说法,口语缩略成:~てね:语气词,啊,哦。

这里听起来是不是有种亲切的感觉~^^わたしもあんなふうに思ってくれる人がほしいよ。

わたしもあんなふうにおもってくれるひとがほしいよ。

watashi mo anna fuu ni omo tte kureru hito ga ho shi i yo我也希望有个能那样想着我的人啊。

温馨提示:あんなふう:那样,に是助词こんなふう:这样思う:想、想念~ってくれる:表示为我或我一方的人做事情。

~がほしい:想要……彼女、幸せだよね。

かのじょ、しあわせだよね。

ka no jo shi a wa se da yo ne她(一定)很幸福吧。

温馨提示:彼女:第三人称,她;还有另一个意思就是指女朋友。

男朋友:彼氏(かれし)幸せ:幸福、幸运。

だ:是谓语助词,是“です”的口语简体。

よね:在对话当中经常用的语气词,表示说出自己的想法并向对方确认,希望对方也同意的语感。

人を悪く言っちゃだめ。

ひとをわるくいっちゃだめ。

hi to o wa ru ku i ccha da me不能背后说人坏话。

温馨提示:悪く:是“悪い”变成的,在这里作为修饰后面的动词“言う”。

言っちゃ:是“言っては”的口语约音。

关于口语约音说法详细介绍请进>>だめ:不行、不可以。

不能说朋友的坏话。

友達のこと悪く言っちゃだめ。

仲直りしたいなら、何か言わないとだめだろう。

なかなおりしたいなら、なにかいわないとだめだろう。

na ka na o ri shi ta i na ra na ni ka i wa na i to da me da rou想和好如初的话必须要说些什么吧。

温馨提示:仲直り:和好,言归于好。

动词形式:仲直りする。

~たい:想……~なら:表示假设,如果……的话。

主要是根据前提对话情景作出自己的意见、想法或建议。

带有主观意识。

同样表示假设的“~たら”和“~ば”没有这种用法哦。

何か言わないと:不说点什么的话就会……~と:表情必然的条件假设,一……就……,一旦……就。

通常用在真理、普遍道理、规律性的东西。

だめ:不行、不可以。

くだらない喧嘩ね。

くだらないけんかね。

ku da ra na i ke n ka ne真是无聊的吵架啊。

温馨提示:くだらない:无聊的,无用的,无价值,无意义。

喧嘩(也经常写片假名:ケンカ):吵架,打架。

在这里顺便区分一次几个关于“无聊”的近义词吧。

つまらない:指得不到满足时寂寞,心里不快乐,没有兴趣爱好,无趣等,另外也有没用的,无价值等意思。

くだらない:就问题本身有无意义、价值、可取之处。

退屈(たいくつ):指的是空闲时间难以打发、消遣时发闷、无聊、厌倦。

おっ、望むところだ!おっ、のぞむところだ!o no zo mu to ko ro da哦!正如我所想呢!/我也正想这样呢!温馨提示:望む:希望,期望。

ところ(所):在这里不表示地方、场所,而表示事情。

顺便区分一下:望み通り(のぞみどおり):如愿,符合愿望例:有时会听到这样的动画台词~A:わたしは殺(ころ)されてもいいんだ。

杀了我也无所谓。

B:なら、望み通りにしてあげる。

那么,我就成全你。

絶交だ!ぜっこうだ!ze kkou da绝交!温馨提示:絶交:绝交、断绝关系。

例:友達と絶交する。

(和朋友绝交。

)お父さん...味方になってくれた?おとうさん...みかたになってくれた?o to u san mi ka ta ni na tte ku re ta爸爸……愿意站在我这边?温馨提示:味方:同伙、同伴、朋友味方になる:成为同伴,根据对话情景就可意为:站在我这一边(是拥护我的)。

~てくれる:表示为我或我一方的人做事情。

“くれた”是过去说法,表示爸爸刚刚说的话是站在“我”这一边。

今、君は無一文だ。

いま、きみはむいちもんだ。

i ma ki mi wa mu i chi mon da现在你身无分文。

温馨提示:君:在这里作第二人称,你,通常男生称呼同辈、或者长辈的男性称呼晚辈的男性。

無一文:身无分文、没有一文钱。

白手起家:無一文から財(ざい)を築く(きずく)。

あたしお母さんみたいなお医者さんになりたい!あたしおかあさんみたいなおいしゃさんになりたい!a ta shi o kaa san mi tai na o i sha san ni na ri ta i我想成为像妈妈那样的医师。

温馨提示:あたし:我,等同于“わたし”,通常女性说。

~みたい:像……一样、像……那样后面加上“お医者さん”,所以みたい+な+お医者さん。

医者:医生、医师。

お医者さん表示尊敬的称呼。

~になる:变成……~になりたい:想变成……好有理想的小女孩哦!で、皆さんはどんな人になりたい?(那大家想成为什么样的人?)さすがわたしの見込んだ男だ。

さすがわたしのみこんだおとこだ。

sa su ga wa ta shi no mi kon da o to ko da真不愧是我看中的男人。

温馨提示:さすが:真不愧是、名符其实。

の由主语助词“が”变成的,原来是:わたしが見込んだ男だ,“わたしが見込んだ”作为修饰“男”的从句,所以口语中经常把这里的が变成の。

最新一堂也有学到这种情况哦:蛋蛋动漫日语学堂 60 真漂亮きれい>>見込んだ:原形是“見込む”,在这里表示相信、期待,也就是看中(某人的才能之类的)。

まったく、あの人もあんたに甘いわよねー。

まったく、あのひともあんたにあまいわよねー。

ma tta ku a no hito mo a n ta ni a ma i wa yo ne真是的,那人还真是宠你啊。

温馨提示:まったく:口语中经常说的,有种不满、无奈的感觉,真是的。

あんた:第二人称,你,是あなた的口语约音说法,通常是同辈的女性、小孩子,或者前辈对晚辈说。

一般建议我们最好不说,除非关系非常密切嘛没关系,否则这样称呼别人不礼貌哦!甘い:除了甜的、天真的等意思,在这里表示姑息的、宽大的、根据情景还可译为“宠爱的”。

~に甘い:对谁宽容、宠谁わ:女性用语气词。

よね:表示说话人说出自己的看法,再向对方确认的语气。

最后“ー”表示ね的长音。

わざとじゃないよ。

wa za to ja na i yo我不是故意的哦。

温馨提示:わざと:故意地、特意地、有意地じゃない:表示否定,不是よ:语气词,在这里表示向别人说明个事情的语气。

またやりかけたままで。

ma ta ya ri ka ke ta ma ma de又干了一半就跑了。

温馨提示:また:又、再。

やりかける:刚开始做、做到中途、做到一半。

やりかけた是它的过去式。

まま:表示事情原封不动,仍旧是那样子。

最后的“で”可以理解为连续前后句的作用,其实后面是省略了“跑掉了、跑去玩了”之类的句子。

またやりかけたままで:直译过来就是,又干到一半、东西还原封不动。

当时妈妈在找艾琳、看到艾琳东西做了一半又不知道跑哪去了,所以根据上下文意思译成“又干了一半就跑了。

”。

相关主题