中式菜肴翻译
• 宫保鸡丁:Government Abuse Chicken(政府虐待鸡); • Diced Chicken with Peanuts, Pepper and Scallion
• 红烧狮子头:Red-Burnt Lion Head(烧红了的狮子头); • Stewed Meatbal with Brown Sauce • 夫妻肺片: Husband and wife’s lung slices • Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce
Gongbao chicken cubes
Mistranslation analysis误译实例
“驴打滚”: “rolling donkey”(翻滚的驴子)
• Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour.
“麻婆豆腐”: “bean curd made by a pockmarked woman” (麻子脸妇女做的豆腐) • MaPo Tofu 铁板牛肉:Corrugated Iron Beef(有皱纹的铁牛肉); • Iron Platter/Grilled Beef
• 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可 以采用多种不同的方法,而且每一道 菜都可以从不同的角度入手进行翻译。 例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就 有以下几种译法:
diced chicken with chilli and peanuts
宫保鸡丁
sauteed chicken cubes with peanuts
三.形状口感为主,原料为辅:
1)“形状、口感+主料(+辅料)” “玉兔馒头”——“Rabbit-Shaped Mantou”。 “脆皮鸡”—— “Crispy Chicken” “时蔬鸡片”——“Sliced Chicken with Seasonal Vegetables” 2)“做法(动词过去分词) +形状、口感+主料+配料”, 如“小炒黑山羊”—— “Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley”。
• 1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 • 如:豉(chǐ)汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce • 2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜 上的,则用with连接。 • 如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
六,含有喻意夸张等含义的菜名:以实对虚法 “也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等 说法而用平直明白的英语译出。
• 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs(烤鸡鹌鹑蛋) • 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork(肉末粉丝) • 龙虎风大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken(蛇、猫和 鸡炖成的浓汤)
2)“主料+with或in+汤汁” , 如“葱油鸡” —— “Chicken in Scallion Oil”。
二. 烹饪方法为主,原料为 辅:
1)“做法+(动词过去分词)+主 料”,如“烤乳猪” —— “Roast Suckling Pig”。
2)“做法+(动词过去分词)+主料+with或 in+汤汁或辅料”, 如“京酱肉丝”——“Sauteed Shredded Pock in Sweet Bean Sauce”。 “红烧牛肉”——“Braised Beef with Brown Sauce”。
• 七、 可数名词单复数使用原则
• 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有 一件或太细碎无法数清 的用单数。 • 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables • 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
• 八、 介词in和with在汤汁、配料中的用 法
• 3)介绍菜肴的口感、烹法和主料
• 公式:口感+烹法+主料 • 例:香酥排骨crisp fried spareribs • 水煮嫩鱼tender stewed fish • 香煎鸡块fragrant fried chicken
4)介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四.人名、地名为主,原料为辅:
1)“人名(地名)+主料”,如“麻婆豆腐”——“Mapo Tofu”。 “四川水饺”——“Sichuan Boiled Dumpling” 2)介绍菜肴的人名(地名)、烹法和主料: “东坡肉”——“Dongpo braised pork” “北京烤鸭”——“Beijing roast duck” “西湖醋鱼”——“West lake sour fish” “德州扒鸡”——“Dezhou braised chicken” 3)做法(动词过去分词)+主辅料+人 名或地名+Style”,如“北京炒肝”— —“Stewed Liver, Beijing Style”。 “四川辣子鸡”—— “Spicy Chicken, Sichuan Style”
中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比 喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难 知道菜的具体内容。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中 文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将 菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以 便让客人一目了然。
由于地域差异,世界各国各地区 形成了不同的饮食和烹饪方法,并各自 再次承载着丰富的民俗风情。
例如“饺子、元宵、粽子”等词汇,严格来 说,并没有相应的词来翻译,三者在英文中都 可以翻译为“dumpling”,其实却是完全不同 的食物。更重要的是他们三个代表着三个重要 的节日,蕴含深厚的文化背景,其意义在已超 出食物本身。
一.主料为主,配料为辅:
1)“主料(名称、形状)+with+配料” , 如“青椒牛肉 ”——“Beef with Green Peppers”。 “白灵菇扣鸭掌 ” —— “Mushrooms with Duck Feet”
五.体现中国文化,且被外国人接 受的使用汉语拼音和音译为辅:
1)具有中国特色的传统食品: 烧麦——“Shaomai”。 饺子—— “Jiaozi”
2)使用地方语言拼写或音译拼写: 馄饨——“Wonton” 豆腐——“ Tofu” 宫保鸡丁 ——“Kung Pao Chicken”
3)中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,
或翻译成英文还不能将其意思完全表达出来, 则使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
1.佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth 2.全家福Happy Family(A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce(小虾、 猪肉、牛肉、鸡肉、龙虾和蔬菜红烧 做成的大杂烩) 3.罗汉斋Buddha’s Delight(special mixed vegetables)