当前位置:文档之家› 《英语口译教程》技巧总结

《英语口译教程》技巧总结

国有企业SOE
合资企业JV
信息技术IT
研究和发展R&D
投资回报率ROI
外国直接投资FDI
外商独资企业WoFE
汇丰银行HsBC
并购M&A
虚拟专用网VPN
超文本标记语言HTML
By the way BTW
As soon as possible ASAP
七、复述训练(Repetition Training)
4)1,1/75,00/0,000
十一亿七千五百万
One billion, one hundred seventy-five million(in AmE)
5)45,0/00,00/0,000
四百五十亿
Forty-five billion
序数表达
1)第一:the first
2)第三:the third
小数表达
1)12.89
十二点八九:twelve point eight nine
2)0.323
零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three
六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)
A Coursebook of Interpreting Between English and Chinese
英语口译教程
主编仲伟合
一、即席演讲(Impromptu Speech)
口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。
3)第十:the tenth
4)第十五:the fifteenth
5)第二十二:the twenty-second
分数表达
1)二分之一:a half
2)五分之一:one-fifth
3)四分之三:three quarters
4)七分之四:four-seventh
5)五又三分之二:five and two-thirds
柱状图bar chartX轴X axisY轴Y axis坐标point
曲线图相关词汇:
曲线图line chart实线solid line虚线broken line点划线dotted line
面积图相关词汇:
色调的搭配color scheme阴影部分shaded area
以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇:
四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)
记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。
An upturn回升、好转趋势An upward trend上升、好转趋势Pick up/recover好转/复苏/回升Rise slowly/gradually慢慢地/逐渐地上升Rocket/soar骤升Leap剧增Spiral upwards陡升、持续不断地上升Sustain an increase维持升幅Reach a peak到达最高点Decline/decrease下降/下跌Downward trend下降的趋势A slump暴跌、萧条Drop slightly/gradually轻微/逐渐下跌Spiral downward剧降/持续不断地下降
正确;认同√
高兴J
译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。
2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:
信息意义缩略语
联合国计划开发署UNDP
联合国教科文组织UNESCO
洛杉矶LA
上海SH
沪国民生产总值GNP
国内生产总值GDP
五年计划5y
计中华人民共和国PRC
中国共产党CPC
人民代表大会NPC
社会保障体系社保
中国人民保险公司PICC
中国外运集团SinoTrans
中国远洋运输公司COCSO
经济特区SEZ
基数表达
三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:
1)727
七百二十七
Seven hundred twenty-seven(in AmE);
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)
口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening)
五、记数字(Remembering Numbers)
人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。
Plunge/dive急降/突降A significant reduction显著的减Fluctuate波动
听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。
口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。
1、以下是一些常用笔记符号:
信息意义符号
九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)
发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。圆形百分比图相关词汇:
扇形wedge/slice投影片overhead transparencies圆形百分比图pie graph柱状图相关词汇:
增加;补充+
减少;删除—
和;与;共同&
上升;提高;增强↑
下降;下沉;降低↓
上扬;向前;发展→
回顾;从前;倒退←
不等于;并不意味着≠
属于∈
总和;合力∑
商标TM
英镑£
美元$
人民币¥
重要;惊讶!
小于;不足<
超过>
认为;主张;相信:
以……为中心;圆桌会谈⊙
因为∵
所以∴
国家□
问题;疑惑?
训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的“意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整齐严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。例1中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例2近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China作主语;例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。
相关主题