当前位置:文档之家› 中英文翻译之比较研究

中英文翻译之比较研究

中英文翻译之比较研究一.前言随着全球化进程的加快,英语越来越广泛地使用在国际社会中。

但由于世界文化的多样性,英语在世界各国的应用有着微妙的差异,单独就英语与各国语言的互相翻译而言就有所不同。

中华文化博大精深,语言文字也历史悠长,作为世界上应用最广泛的两大语系,中英文之间的互译是十分有趣的。

我研究小组通过对一系列中英文翻译的对比研究,得到了以下结果。

二.主体1.中英文电影名翻译及其比较电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式。

在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化。

中国的电影走出去,外国的电影在走进来。

因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要的领域。

电影作为一种有声形像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样,读者可以迅速浏览即可获知大意,进而被故事情节所吸引。

而电影只能靠其片名吸引观众。

所以影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入门内;影片名又像商品的商标,应起到宣传、推销产品的作用。

因此片名的翻译也日益受到人们的关注。

其间,英汉两个语种的电影译制工作对中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的英汉互译问题。

电影名的英汉译例,举不胜举。

下面将从几个方面对电影中英名进行对比和赏析,从而找出其文化差异和中英文语言表达的差异。

a.中英文电影名的不同是中西价值观差异的反映。

英文电影以主人公的名字命名的为数不少,而中国电影以主人公的名字命名却很少,即使以人名命名也大多是为纪念英雄或伟人的。

如《林则徐》LinZexu,《周恩来》ZhouEnlai,《毛泽东》MaoZetong。

这种差异体现了中西文化及其价值观念上的差异。

基于这种文化差异,以人物名字命名的电影大部分都按其内容进行了转义。

如Rebecca《蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡),Annatasia《真假公主》(本为人名安娜塔西亚),Cleopatra《埃及艳后》(本为人名克丽奥佩特),StellaDallas《慈母心》(史泰拉.达拉斯)。

b.英文电影名翻译成汉语后多以四个字表达为主。

四字习语是汉语的特色,特别具有感染力。

在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。

《Twins》龙兄鼠弟《Bean》憨豆先生《Speed》生死时速《Paycheck》记忆裂痕《Torque》急速酷客《Radio》真情电波《TheAlamo》围城13天《Envy》终极贱靶《Deathwatch》勾魂战役《Bandits》终极土匪《ThePact》徇情疑云《Snatch》偷拐抢骗《Quicksand》警魂海岸《Signs》灵异象限c.单字英文电影名的汉译。

许多英文影片的原名为一单字,而中文电影和译名中却很少有以单字为名。

如《GonewiththeWind》,原著译名《飘》简洁又贴切,极具文学色彩,给人以美的享受;公映时,为更好地发挥片名的导视功能和突出影片的主题又改译为《乱世佳人》。

《LegendoftheFall》---《燃情岁月》《BestinShow》---《宠物狗大赛》《Enough》---《忍无可忍》2. 英汉习语比较关于习语翻译的讨论一直是翻译界的热点,因为这种语言形式是中英两国文化所在,同时也是文化冲突所在。

因此,更好的了解中英习语的翻译与差异有利于我们对中英文化的理解,更有利于沟通,促进文化交流等以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。

从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:a. 英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

Who is contented, enjoys.知足者常乐。

Misfortunes never come singly.祸不单行。

It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。

Like father, like son. 有其父必有其子。

b. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛to take a load off one's mind如释重负to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙to make a beast of oneself形同禽兽He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。

Shallow streams make most din.水深不响,水响不深。

Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。

Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。

c. 英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。

)救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。

)不知者无罪(强调网开一面)Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")趁热打铁(着重"抓紧行动")Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。

)亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。

)d. 英汉习语形义完全不同,例如:cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日make one's blood freeze令人恐惧have bats in the belfry头脑有点古怪see the sun活着3.中英文错误翻译a.汉语式英语在中国,有关英语的翻译也闹出了不少的笑话,其中最出名的要数汉语式英语了。

汉语式英语俗称为:Chinglish或Chinese English。

顾名思义,它是受汉语影响而产生的不地道的英语。

究其原因,是在英语学习中,不注意中国与英语国家人民的生活习俗,历史和文化传统的不同,这种不同必然反映在各自使用的语言里;不注意英语的表达习惯,望文生义,牵强附会,生搬硬套地把汉语译成英语,必然会产生汉语式的英语。

比如:1. we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me,I don't bird you 你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! if you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!! 有事起奏,无事退朝6.what is IMU3.0? it is a kind of chat tool! 什么是IMU3.0?IMU3.0 是一种聊天工具!7.You Give Me Stop!! 你给我站住!8.know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知…9.W ATCH SISTER 表妹10.IMU3.0 both can do what IMU3.0都能做什么11.American Chinese not enough 美中不足13.heart flower angry open 心花怒放14.go past no mistake past 走过路过,不要错过。

15.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five! 16.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。

18.you have two down son 你有两下子。

19.as far as you go to die 有多远,死多远!!!!20.I give you face you don''t wanna face,you lose you face ,I turn my face. 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸.b.翻译家裘克安先生不久前曾一针见血地指出:“现在全国从文艺作品,政治文件,标语口号,到旅游景点介绍和产品说明等实用性文字,其英文的质量几乎都不如人意,有的错误百出,拖沓累赘,不堪卒读,这种情况亟待改进。

”裘先生所言可谓一语中的,令人震耳发馈.受到汉字字面意思的影响和束缚,翻译时不求甚解,机械地“对号入座”。

常见的错误译法有:(1)请不要乱扔杂物错译为:PleaseDoNotThrowStrayGoods.Don’tThrowSundryRandomling.稍有英文基础的人一眼就能看出这是典型的汉化英语。

“杂物”被译成“straygoods”和“sundryrandomling”.按错译的英文即可理解为:“请不要乱扔散乱的货物。

”这样的揭示语出现在大车站和世界级的风景名胜点泰山,岂不是让人莫明奇妙吗?“Randomling”一词在词典里查无根据,是个生造字。

(2)请注意公共秩序为错译为:PleaseObservePublicOrder.这里“PublicOrder”一词用错了地方。

这里的英语词“order”是当局或领导机关由上对下发布的“命令”或“指示”。

有一定强制性和权威。

试问一个风景名胜点用这样不客气的训示对待游客能起到应有的作用吗?极可能是适得其反,令人反感。

相关主题