英语语言中的性别歧视及其变化王金平1 ,翁义明2(1. 湖北省自动化工程学校,湖北襄樊441021 ;2. 中南民族大学外语学院,湖北武汉430074)[摘要]性别歧视语是指轻视、侮辱或忽视女性的语言,英语中的性别歧视语体现在语言的各个层面上。
文章分析讨论了英语中性别歧视语的表现形式及其新的发展动向。
[关键词]英语;性别歧视语;表现形式[中图分类号]H31 :H08 [文献标识码]A语言性别歧视是指偏袒或凸显一性别、损害或无视另一性别的一种语言现象。
目前语言中的性别歧视现象主要表现在轻视、侮辱或忽视妇女的语言上,因此,我们可以把语言性别歧视界定为, 人们在语言使用的过程中有意或无意表现出来的对妇女的一种藐视、忽略或偏见。
在这个以男性为中心的人类社会里,性别歧视几乎存在于所有的语言当中,英语也不例外。
随着西方社会妇女权利平等运动的发展,妇女的地位有了一定的改善,英语中的性别歧视现象有所减少,但由于语言变化速度缓慢和传统观念的深刻影响,这一歧视现象仍然大量存在于英语语言中,并被使用在社会生活的各个方面。
本文拟对英语中常见性别歧视语的表现形式以及歧视语发展的新动向进行探讨和解析。
一、英语中性别语言歧视的表现形式(一) 称谓语中的性别歧视一般来说,不同的语言在称谓上都或多或少存在着对女性歧视的现象。
汉语里,在过去漫长的封建历史上,绝大多数中国未婚女子都只有姓无名,一般在姓氏后加“氏”字以表示对她们的称呼,如“张氏”、“王氏”等,而结婚后她们又得从夫姓,如“张王氏”、“赵李氏”等,对女性的忽略和歧视可见一斑。
英美文化中的男女不平等和性别歧视现象也首先反映在称谓语上。
在英语中Mr. 加在姓氏前是对成年男子的尊称,使用时不会暴露他们的婚姻情况,也不会因为他们婚姻状况的改变而改变其称呼。
而女士则要根据其婚姻状况分别称为Miss 和Mrs. ,同时暴露了她们本不愿表明的婚姻情况,而且,在使用Mrs. 时,女性还得更改自己的姓氏使用丈夫的姓来表明自己嫁给了某姓的某人, 如Mrs. Smith ,Mrs. Brown 等。
究其根源,恐怕是因为妇女的社会地位不像男人可由其所从事的职业决定,而是不得不依附其丈夫的地位来显示自己的身份。
而在人们使用最为频繁的正式称呼语gentleman 和lady 中,如果探索其语义蕴涵也存在性别上的社会偏见。
gentleman 一词有“仁慈、文雅、慷慨、礼貌”等表示种种具有褒义感情色彩和一种社会典范的人物形象的意义。
而lady 一词则不具有这些表示美好、褒义的色彩,只是泛指一般的成年女性。
在职业的称谓方面,doctor , professor , layer等这些被认为是社会地位较高的职业如果没有特别说明或标记的话都是用来称呼男性的,如果这些职业由女性来承担的话,就必须在这些词前面加以特别的说明,如female doctor ,madamchairman ,lady professor 等。
而那些被认为是地位等级偏低的职业如governess ,babysitter ,secre2tary ,nurse 等如没有特别说明的话,则被默认为由女性承担,因为她们被认为是担任这些职业的“最佳人选”。
这一语言现象明显是对女性的偏见和轻视。
(二) 男性词的泛指现象在英语中man 等作为通性名词的习惯用法和he 等泛指代词的语法规则,都含有忽略、轻视女性的客观存在和否认、贬低女性权利价值及社会角色的倾向。
这是传统思想上对女性歧视在语言上的明确无误的表现。
例如:All men are created equal . /Man creates history. / Time and tide wait for no man. 上述例句中用man/ men 来泛指人类,这在英语中是极为普遍的用法。
但在一些女权主义者和妇女解放运动支持者眼中,这种泛指现象是一种忽略和轻视女性的历史沉淀物。
因为在《牛津英语字典》中,man 基本上指男性,只间接表示女性。
在英语中,没有表示两性的、一般意义的、单数的不定代词, 长期以来人们一直用he , him ,his 来泛指男女,把它们从只表男性单数意义升格为两类性别的普遍代词。
尽管男女人口的比例各约占50 % ,但据统计,英语语言中he与she 使用的比例却是4 :1。
这一现象是“男性比女性重要和优越”这种主流思想的特定产物,是忽视妇女存在在语言上的反映。
例如: If a person breaks the law he will be punished. / Every2 one should fulfill his duty in the society.另外,和man 组成的合成词来泛指男女或整个人类在英语中也大量存在, 如chairman , mankind , manmade , businessman , Englishman , Frenchman 等等。
而就连woman 一词在外形也是依附在man 这个词本身上生成的。
类似fa2ther ,brother 这样的词在很多语境里跟man 一样也有泛指意义,如the faith of our fathers (先辈的信仰) ,the brotherhood of man (兄弟般的关系) ,在这种情况下,father , brother 除了指男人外还指女人。
man ,father 诸如此类的词汇在语言中“一般”意义的使用很大程度上在潜意识里不停地唤起整个社会的“男性”意识,是一种历史沉积的语言歧视和偏见现象。
(三) 词汇意义及形式上的不对称现象社会语言学语言性别歧视研究还发现,就语言分别对男女描述的表意功能而言,英语词汇的发展存在着明显的不对称缺陷。
首先,在英语里,有许多词汇仅仅只有表示男性的用法,而没有体现女性用法的形式;而另有一些英语词汇却只有表示女性的用法,没有体现男性用法的形式。
例如: chairman , Man ofthe year ,virile ,seminal 等词语只用来描述男性;而类似shrew ,virago ,wanton , bitchy 等词语只用来描述女性。
通过对比发现,几乎所有只用来单独描述男性的词语都多少含有褒义的色彩,如seminal 是“具有高度原创性”的意思,却没有相应表示女子褒义的说法。
而那些只限于描述女性的词语都多少含有贬义的色彩,如bitchy , wanton 都表示女子“放荡不贞”的含义,却没有相应的表示男子的用语。
其次,在分别修饰男女的成对的英语词汇中,与男性相关的单词往往有积极的涵义,而跟女性相关的词则往往会有贬义。
以spinster 和bachelor 为例, 这两个词均为“one who is notmarried”的意思,前者指未婚的女性,后者指未婚的男性。
然而仔细探究之后,我们发现bach2elor 是一个没有任何贬义的中性词,而且本身还是一个多义词,例如,表示具有“学士”学位的人等;而spinster 一词却明显含有怪诞、孤僻、嫁不出去等贬义色彩。
又如,manly 一词用来形容一个男人勇敢、果断、刚毅,具有男子汉气概,具有褒义;而与它对应的词语womanly 则是形容一个人软弱无能、婆婆妈妈,明显含有贬义色彩。
Master 是表示一位能干、有权利的男人;而对应的单词mistress 则是“情妇”的意思。
许多其他类似的词也一样,表示女性的词有时会带有贬义,king 和queen , patron 和matron ,governor和governess 等。
再次,英语中很多女性用词都是由男性用词加上后缀变化而来的,如actor2actress , hero2heroine , host2hostess , usher2usherette 等。
这一点似乎也在说明女人自古以来就是男人身上的附属品。
Baron 曾说过“, 在多数情况下,女性后缀的使用意味着女性是男性名词的一种派用,具有次要或劣等的地位”。
(四) 性别歧视在英语谚语中的反映谚语是人们在长期的社会实践中经验和体会的产物,是民间文学的宝库,如同一个小型的百科全书,反映各民族社会生活的各个方面。
在男女没有平等、妇女受偏见的社会里,有关男尊女卑的传统观念和歧视妇女的文化现象也通过谚语反映出来。
下面举例说明各类带有明显歧视妇女观点的英语谚语。
1. 反映妇女家庭和社会地位及角色的A horse ,a wife and a sword may be showed butnot lent . (老婆如同马和剑一样只能展示不能让出。
) Married man turns his staff into a stake. (男人娶老婆,手杖变刑柱。
)2. 反映妇女道德品质低下的谚语No devil is so bad as she devil . (恶魔没有凶狠的女人厉害。
) Women have no souls. (女人没有灵魂。
) 3. 反映男尊女卑的A man of straw is worth a woman of gold. (十个裙衩女,抵不上一个踮脚儿。
) Marry your son when you will , your daughterwhen you can. (娶媳不忙,嫁女宜速。
) 4. 反映妇女愚昧无知的Women have long hair and short brains. (女人头发长,见识浅。
) Women in state affairs are like monkeys inglass shops. (女人处理国家大事如同猴子闯入总之,英语里有许多谚语从社会生活的不玻璃店摸不着头脑。
)同方面反映着歧视妇女和贬低妇女形象的现象,这不是一种偶然现象,而是有着深刻的历史、文化和社会根源的。
英语语言中的性别歧视现象除了以上所讨论的之外,还表现在诸多其他方面。
例如,当男女相提并论时词序上总是男先女后,如men andwomen , boys and girls , brother and sister , husbandand wife 等。
歧视现象还表现在一些带有轻蔑或辱骂女性的比喻词上,这些词语往往是表示可口的食物、漂亮的花草及供人玩赏的小动物等,如dish ,cat ,doll ,apple 等。
还有一个值得一提的有趣现象是,在西方,人们往往用女性的名字来命名龙卷风,据说是因为女性天性就像龙卷风一样善变和不可预测,如Hurricane Alice , Hurricane Barbara , Hurricane Florence 等,这明显是对妇女的一种偏见。
二、英语中性别歧视语的更新与变化语言上无论是有意还是无意的性别歧视都有悖于建立一个男女平等、和谐相处的理想社会,因此,避免甚至消除语言中的性别歧视现象是时代的要求和社会语言学家及其他有关人士的艰巨使命。