科技英语翻译1010
• 总之,翻译就是把一种语言文字所表达的意义 用另一种语言文字表达出来的语言转换过程, 是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交 流活动。 • 好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、 立场和所流露的情感等充分在译文中体现出来。 但要做到这点并非易事,不是只要懂外语就能 做到翻译。要想真正做好翻译工作,除了懂外 语,还必须掌握翻译理论和翻译方法,不断提 高文字水平以及文化、专业知识水平,并在实 践中不断磨练。
翻译分类
• 翻译一般分为三类: • 1.按翻译手段:口译、笔译和机器翻译。 • 2.按译出语和目的语:语内翻译、语际 翻译和符际翻译。 • 3.按翻译题材:政论翻译、应用文翻译、 科技翻译、文学翻译等。
翻译的标准
• 清末启蒙思想家严复提出的著名的“信、达、 雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance )三字标准。但严复对“雅”的追 求是“与其伤雅,勿宁失真”,在今天看来, 有片面性,是不足取的。
• 当代翻译界比较认同的翻译标准是:忠实、通 顺。所谓忠实即忠实于原文内容。所谓通顺即 指译文的语言应通顺易懂,符合译语表达习惯。
科技翻译的标准
• 1. 准确规范 • 2. 通顺易懂 • 3.简洁明晰
• 1. 准确规范
• 科技文献和情报技术资料的主要功能是 论述事实、探讨科学问题、传授科学知 识、记录科学实验、总结科学经验等, 这就要求科技文献和情报技术资料的翻 译标准首先必须是准确规范,就是译文 要符合所涉及的科学技术或某个专业领 域的专业语言表达规范。
• Modified version: • 这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温 标。 • Tips:根据专业词典, temperature scales有 固定的译法,译为“温标”(温度的“标 尺”——依据温标就是测量一定的标准划分的 温度标志,就象测量物体的长度要用长度标 尺 ),不是“温度计”(thermntinue to be our chief source fuel. • Original version: 油和气体将继续是燃 料的主要源泉。
• Modified version: 石油和天然气将继续是燃 料的主要来源。 • Tips: 该译句使人怀疑是否一切油类和气体都 可以作为“燃料的主要源泉”。事实上,在翻 译科技英语时,要根据上下文将某些词的意义 具体化。如果不注意这一翻译特点,只是按原 文句子逐字译出,就会造成误解和歧义。这里 的oil 和gas 不是泛指油类气体,而是特指石 油和天然气。另外,“燃料的… … 源泉”, 也不符合汉语的表达习惯。
• 3. Three of Archimedes’ extant works are devoted to plane geometry. • Original version: 阿基米德现存的三部 著作都是献给平面几何的。
• Modified version: 阿基米德现存的著作 中有三本都是专门论述平面几何的。 • Tips: 数词前面有无冠词,会使短语的含 义差别很大。例如,three of our brothers是“我们兄弟中的三个”(言 外之意:只有三个兄弟),the three of our brothers 是“我们兄弟三人”。 另外,“献给平面几何”也不符合汉语 的搭配习惯。
• 要做到这一点,译者必须充分地理解原 文所表达的内容,其中包括对语言词汇、 语法、逻辑关系和科学内容的理解。科 技翻译的任何错误、甚至是不准确都会 给科学研究、学术交流、生产发展等带 来不良影响和巨大损失,甚至是灾难。
Examples
• 1. We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. • Original version: 这里我们将提及两种 温度计:华氏表和摄氏表。
• 美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida )对在20世纪60年代末给翻译 的定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
科技英语翻译
Main contents of this course
• 1. Introduction (chapter 1) • 2. Translations of words (chapter 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8) • 3. Translations of sentences (chapter 9, 10) • 4. Translation of paragraphs (chapter 11)
Exercises
• 1. The power plant is the heart of the ship.
• The power plant is the heart of the ship. • 动力装置是船舶的心脏。 • Tips: 英语中一词多义现象很普遍,翻译 时要根据上下文判断多义词的准确含义, 尤其是在翻译科技英语时,一定要选用 恰当的中文词汇。Plant 词义含义很多, 但在此句中应该是“设备、装置”的意 思。
参考书目
• 1. 赵萱,郑仰成,《科技英语翻译》. 北 京:外语教学与研究出版社,2011 • 2. 王运,《实用科技英语翻译技巧》.上 海:科学技术文献出版社,1992 • 3. 国防科技情报系统,《科技英语翻译 实用教程》. 北京: 国防工业出版社, 2008
Different definitions of translations