当前位置:文档之家› 论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译

论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译

1. 引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。

在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。

但由于英语与汉语分属于两个不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会完全相悖。

所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申转换为其他的含义。

因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。

2. 英汉颜色词的对比2.1 概念及分类英汉语中的颜色词数量都极为丰富。

“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词),color words in shades(色差颜色词)。

”[1]对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。

基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。

英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。

“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。

例如:silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰)这类颜色词广泛用于日常生活中。

”[1]“色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明暗之分的颜色词。

例如: dark blue(深蓝),deep green(深绿),light yellow淡黄等等。

”[1]对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来比较这些基本颜色词之间的异同之处。

2. 2 基本颜色词比较在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。

英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。

颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受到自然环对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义、引申意义和文化意义。

笔者将在众多的颜色词中选择“红、白、黑、蓝、黄、绿”这六种基本颜色词进行比较。

2. 2. 1红色与red英汉两种语言中,红色所隐寓的文化内涵有着明显的差异。

“红”是血与火的颜色。

汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功、受重视或欢迎。

红色是我国文化中基本崇尚色,体现着中国人在精神和物质上的追求。

如:在古代,达官贵人的住房是“朱门”,显贵们坐的车子称“朱轩”;传统婚礼上新娘披红盖头,新房挂红灯笼;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。

古典名著《红楼梦》是悲剧,但“红楼”的喻意是繁华、快乐。

像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。

如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carpet”这一具体形象表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。

如“The visiting princess was treated to the red carpet in Rome”表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。

红色象征革命和社会主义。

在英汉两种语言中,“红”都有表示这种意义的词语。

不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语中常含贬义。

汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,red guard译为“红卫兵”,而英语中的Red(大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但也有贬义,比如red hot political campaign指“激烈的政治运动”,即使法国作家司汤达笔下的《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。

“红”有时也用来表达某些感情。

英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难、困窘”。

不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易被理解,如t o see red ,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。

二者都与“生气”、“发怒”有关。

前者的意思是“使人生气或发怒”、“冒火”,后者中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag指“做惹别人生气的事”,如:The mere mention of his hated cousion’s name was like waving a red flag in front of him. (只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。

)在某些方面,“红”不仅给人以快乐,而且会带给人“忧愁、厌恶、耻辱”,当然,这主要用在英语国家里。

例如:the red light district指城里有妓院的地方,是人red表示财政赤字,这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。

而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到生活中就喻指“危险,必须停止”的意思。

2. 2. 2白色与white白色在汉语与英语中的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。

汉文化中,白色多与死亡,丧事相联系。

比如:汉语有“红白喜事”一说,其中的“白”指的就是丧事,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。

但在英语文化中,白色是西方文化中的崇尚色,是清纯无邪,幸福吉利的象征。

如:西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。

把白色与丧事联系起来,会引起西方人反感;而把funerals说成是happy occasions,会使西方人感到吃惊。

在汉文化中,这种说法反映中国人对待死亡的达观态度,大多数的中国人都认为八十大几的老人去世为喜丧,也就是,对于年纪大、身体不是很健壮的老人来说,死是一种解脱。

随着语言的不断发展,英语的white和汉语的“白”都有其独特的引申意义。

汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。

比如:白手起家,白纸等;白痴-在汉语中指傻瓜;白头偕老-在汉文化中指祝福别人百年好合等等。

而在英语中,white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white lie指的是善意的谎言,a white day为吉日。

有些词组有white一词也可译成“白”,但意义发生了转变。

如White House(白宫)是指美国政府,white sale大减价等等。

在某些场合汉语中的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词。

如:“白菜”(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear)。

总而言之,“白”字并不总是white。

2. 2. 3黑色与black黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联想意义大致相同,在英汉文化中都象征着死亡,苦难和悲痛。

在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。

比如:在汉语中“黑帮,黑道”常指匪帮,匪盗的行径。

在中国早期的白话小说中有“黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。

而英语中,人们对“黑”产生的联想与汉语差不多。

比如:black market(黑市,指非法交易),营一项企业盈利”。

黑还被赋予了“非法的,不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”或“黑户口”。

在圣经里,黑色象征魔鬼,邪恶,痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”。

英语中black表示不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉等意义,Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。

根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子。

再比如:black sheep(败家子,害群之马);开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。

由于黑色和铁的颜色相似,因此,在汉语中,自古人们常用黑色象征“刚直、坚毅、平正、无私”等含义。

如在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚正不阿、铁面无私等高尚品性。

人们还用黑色象征“深沉”。

在西方black是庄严集会时衣服的颜色,表庄重肃穆。

2. 2. 4蓝色与blue蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的,汉语中蓝色引申意义不多,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。

蓝色是天空和大海的颜色,因此蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的联想,比如:蓝色的梦想指美妙的梦想,梦寐以求的东西。

而在英语中blue通常表示不快乐、忧郁的情绪,如in a blue mood(情绪低沉),在blue Monday(倒霉的星期一)中,blue也表示类似的意思-过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。

如:It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to school.(又是倒霉的星期一,该上学了,他可真不愿意。

)Blue还常用来表示社会地位高,有权势或出身贵族或王族。

如:He’s a real blue blood.(他是真正的贵族。

)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。

在英语中,有时blue还作淫秽色情解,如a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容,暗示或者描述性行为,相当于汉语中的“黄色电影”。

[2]2. 2. 5黄色与yellow与红色相似,黄色在英汉文化中引起的语义联想是不同的。

在汉文化中,黄色被视为尊色,是君权皇威的标志象征,在中国人心中占有极其重要的地位。

在汉语中的“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。

因此,除了天子,普通百姓是不敢染指yellow没有这些含义。

在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流、堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使用广泛。

比如:“黄色电影”、“黄色书刊”等,这些东西大部分是与性有关的黄色概念。

在西方文化中,yellow代表正义、智慧和光荣。

西方艺术中圣彼得是着黄色衣服的。

此外yellow会使人联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,可表示“胆怯的,靠不住的,妒忌的,(报刊等)采用耸人听闻手法、做低级渲染的”等贬义意思,如:yellow dog(胆小的人)。

相关主题