当前位置:文档之家› 实用口译Unit 9 Sentence structure and interpreting

实用口译Unit 9 Sentence structure and interpreting


要懂得电影是怎样工作的,我们首先必须知道这样一个事实:即我们的 眼睛有一种被称为“视觉留存”的奇特习性。靠着这种习性,我们的眼 睛能在像光源这种东西消失之后的一刹那间继续“看”到它。 To understand how motion pictures work, we must first know the fact that our eyes have a peculiar habit, called “persistence of vision”, by means of which they can continue to “see” something, e.g. a source of light, for a moment after its disappearance.
排名
The Oriental Pearl Radio and Television Tower; building of Western architectures; the Bund; rank v.;
状语从 句 rl Radio and Television Tower stands at the Huangpu River and at the point of Lujiazui. (地理位置) Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated Western architectures in the Bund across the river, the 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world.
拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。
With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then traveled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland.

2. interpreting by rearrangement
变序法
汉语:一连串的“措施”意义的并列动宾结构,最后出现目的状语。 目的状语提前翻译(变序)--- 句子逻辑关系清楚;篇章逻辑严密;避免头重脚轻 我们应该互相尊重,树立信心,避免对抗,增强对抗,以建立两国间长久的战
略伙伴关系。
In order to establish long-term strategic partnership between the two countries, we should respect each other, build up confidence, avoid confrontation and increase dialogue. 我们必须加强企业管理,提高生产效率,改善劳动条件,增强竞争意识,为中 国加入世贸组织做好准备。 In order to get ourselves prepared for China’s entry into WTO, we must strengthen our business management, raise efficiency in production, improve working conditions, and enhance our sense of competition.
实用口译
Unit 9
Sentence structure and interpreting
Outline

1. 2.
Introduction Techniques of interpreting long sentences (C-E)
interpreting in the original order interpreting by rearrangement interpreting by combination sentence splitting sentence pattern transformation

Technique of Sentence Transformation and Words Addition

无主句
e.g. 努力实现和平统一,中国人不打中国人。 Since Chinese should not attack Chinese, we must strive for the peaceful reunification of the motherland. e.g. 要尊重台湾同胞的生活方式和当家作主的愿望,保护台湾 同胞的一切正当权益。 We should fully respect their lifestyle and their wish to be masters of our country and protect their legitimate rights and interests.
The Pudong New Area lies at the mid-point of China’s coastline where the Changjiang River empties into the see. Adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai, backed by the rich and populous Changjiang Delta and facing the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions, it enjoys a unique geographic advantage.

汉语

英语
重意合 主谓结构不明显 句子靠内在联系贯穿 结构松散
顺译法、变序法、并句法
重形合 主谓结构是全句之纲 链接手段使主谓结构和其它成分挂钩 结构严密
断句法、加词法、改换句型
Technique of splitting

e.g. 上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出口 处的交汇处,① 紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民 丰的长江三角洲,面对太平洋及东南亚的发达国家 和地区,有着得天独厚的地理优势。②
Technique of Sentence Transformation and Words Addition

e.g. 记住,听音乐会必须保持安静。 e.g. 要是喜欢,就留下。 e.g. 没有调查就没有发言权。
You must remember to remain still when you attend
and words addition
顺译法 变序法 并句法 断句法
改换句型和加词

3. 4. 5.
Interpreting Exercises Performance Appraisal stock words and phrases
Introduction
形合 vs. 意合 他不来我来。
更糟糕的是,以美国为首的北约还悍然用导弹袭击中国 驻南联盟大使馆,杀害了3名中国新闻记者,造成使馆馆 舍严重损坏,严重侵犯了中国主权和人权。
Worse still, the US-led NATO went so far as to flagrantly launch missile attacks against the Chinese embassy, killed 3 Chinese journalists and seriously damaging embassy buildings, an act in gross violation of Chinese sovereignty and human rights.

e.g.一定要言行一致,理论与实践紧密结合, 反对华而不实和任何虚套,少说空话,多做 工作,扎扎实实,埋头苦干。 Deeds and words must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadyfast and dedicated.
a.“(如果) 他不来,我就来。” (假设) b.“(因为) 他不来,我来。” (因果) c.“(即使) 他不来,我(也) 来。” (让步) d.“他不来, (但) 我来。” (转折)
地理位置
东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东 陆家嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外 滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第 一,世界第三高塔。
Technique of Sentence Transformation and Words Addition
2. 英汉句子结构的差异性 e.g. 进行海峡两岸的和平统一谈判,是我们的 一贯主张。 Version 1: To hold negotiations with Taiwan authorities on the peaceful reunification of the motherland has been our constant stand. Version 2: It has been our constant stand to hold negotiations with Taiwan authorities on the peaceful reunification of the motherland.
相关主题