CONTRATO DE ARRENDAMIENTO 租赁合同REUNIDOS 签约双方
De una parte, ciudadano de Guinea Ecuatorial ,provista del documento de identidad con residencia en la calle en lo sucesivo se la podrállamar como ARRENDADORA(Propietaria) 一方:,赤几居民,证件号码,居住于,以下简称:租赁人(房东)
De otra parte , provista del ID número representante de la China Machinery Engineering Corporation COPORATION,en lo sucesivo se la podrállamar como ARRENDA TARJO(INQUILINO),ambas partes ,actuando en nombre y representaciones propias, y recociendose mutua capacidad legal necesaria para suscribir el presente contrato de arrendamiento,acuerdan los siguientes: 另一方:中国机械设备工程股份有限公司,代表,证件号。以下简称: 承租人。双方以各自的名称和代表,在互相了解的基础上签订本租赁合同,达成协议如下:
ESTIPULACIONES 条款
1:Que ,es la propietaria de una vivienda situada en ,según la Ley de GUINEA ECUATORIAL.第一条: 依照赤道几内亚法律,拥有附近一套房产和周边土地。
El terreno y la vivienda arrentada por parte de CMEC se destina a uso de alojamiento y almacennamiento de maquinarias. CMEC租用该房屋和土地用于居住、仓储及施工机具的停放等。
2:El presente contrato tiene la renta anual de 100,000,000F.CFA (Cien Millones F.CFA) , Contados apartir de la firma del presente contrato o conformar el inquilino a partir de 11 de junio de 2014.
3:Queda prohibido la modificación interior de la vivienda objeto de este contrato,sin la previa autorización del arrendador/a.Quedando asimismo prohibido la sesión,traspaso,subarriendo total o 第二条:租金为每年100,000,000中非法郎,自承租方完全接受所有房屋之日开始计算,或确定承租时间为2014年6月11日
第三条:没有房主的允许,严禁更改住房内部结构。严禁住房交易、转让、全部转租或部分转租。
parcial de la vivienda en cuestión.
4: La ARRENDADORA(Propietaria)se
encargarápor los problemas de calidad de la habitaciones y todos los servicios.Después de agotar la validez del primer periodo,el año siguiente el ARRENDATARIO (INQUILINO)se encargarápor los gastos de los mantenimientos normales de las habitaciones mientras tanto la arrendadora(propietaria )se encargarápor los daños de la estructura de la construcción y de los equipos o los servicios en marcha bajo condiciones normales.
5:El presente contrato se podrá llevar a estritura pública previo acuerdo de las partes
6: Este contrato tendráuna duración de 1 años renovable apartir de la recepción completa del ARRENTATARIO INQUILINO.Después de 1 años ,el ARRENTA TARIO tiene el derecho preferencial de renovar el contrato con los mismos términos,el cual,se tendráque pronunciar treinta días antes de la expiración de misma condición prevalece en caso de ruptura solicidata por una de las partes,con el aviso escrito antes de 60 días y la aplicación de las liquidaciones correspondientes quince días antes de la fecha de expiración.
7:La terminación de este contrato será inmediata y sin más trámites, en caso de que el ARRENDATARIO INQUILINO incurra contra el contenido de la cuarta estipulación del mismo,o en caso de morosidad habitual.
8:Los pagos se efectuarán cada medio año,se realizará entre las fechas comprendidas del 1al 5 del mes a que correponde el pago.
9:Después de la firma del presente contrato,dentro de quince dias,LA ARRENDADORA(Propietaria) 第四条:房屋及其所有设施的质量问题,由租赁方负责。一年以后房屋的正常维护费用,由承租方承担。房屋结构或设备在正常运行下损坏,由租赁方负责。
第五条:本合同在双方同意下进行公正。
第六条:自承租方在完全接受房屋之日起,此合同执行 1 年。该合同执行 1 年后,承租方优先在租金不变的情况下继续租赁,但是,承租方要提前30天通知租赁方。任何一方提出终止合同,要提前60天书面通知对方,且在终止日期前15天进行清偿。
第七条:若承租方违反本合同第四条所含任一方面,或经常性拖欠房租,本合同立即终止。
第八条:房租半年支付一次,应在月初的1号到5号之间支付。
第九条:本合同签字半个月内,租赁方必须将房屋内可用电器检修完毕,包括空调,