当前位置:
文档之家› class 8英译汉 分句与合句 (下)
class 8英译汉 分句与合句 (下)
• Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front.
• 夜幕降临时,一声爆 炸震动了大地,可并 没有动摇他上前线的 决心。
• She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work.
• 她在家很忙,又要看 好孩子,又要下厨。
并列句及复合句的合译
• If we do a thing, we should do it well. • 我们要干就要干好。
• In 1844 Engels met Marx, and they became friends. • 一八四四年恩格斯与马 克思相遇并成了朋友。
• 10点30分的时候,街 上来往的车辆稀少了。
• Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
• 美国人有许多风俗习惯 在陌生人看来是颇为费 解的。
• The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen.
• 这个年轻人很惨。已落 到了身无分文的地步, 因为他所有的积蓄都被 偷了。
• It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely.
• One may have to learn to live with pain, but there’s one thing you never have to live without. Hope.
• 一个人可能必须学会忍 着痛苦活下去,但有一 样东西是你或者决不能 缺的,那就是希望。
• 他的目光傲慢冷酷, 呆滞无光,冷漠无情。
• That day, the President had an interview with her father. Her farther was going to the moon by spaceshuttle. • 那天,总统会见了她的 父亲,因为她的父亲即 将乘航天飞机登月。
• From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. • 阿诺河从佛罗伦萨流 经比萨入海。
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
分句与合句
合句
• 简单句合句 • 复合句及并列句合句
简单句合句
• He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。
• His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. • 他的父亲在意大利北部 近海的比萨开小铺。
• Parents love their children and the love is perfect. • 父母对子女的爱是无微 不至的。
• I don’t care if at first they look dismayed. As long as they discover there is help. • 我不在乎他们起初会不 会感到惊愕,只要他们 能发现这病是有办法治 愈的就行了。
• When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
• 我们对中国领导人和 中国人民的赞扬不仅 仅是出于礼貌。
• A year later, in 1996, I had the operation on my left hand. Now, although my fingers aren’t perfectly straight, they’re supple and work wonderfully. And there’s no more pain. • 一年以后,也就是1996年, 我的左手动了手术。虽说现 在我的十个手指还不能完全 地挺直,但已能伸屈自如、 行动灵活了,而且也不再感 到疼痛。
• These trains have beautiful bedrooms, bathrooms, dining rooms, and sitting rooms. They were like little palaces, really fit for a king.
• 这种火车上有华丽的卧室、 浴室、餐厅和起居室,宛 如小型宫殿,真是可供国 王使用。
• 那儿景色怡人,环境 幽静,空气清新,白 天鹅游来荡去,一片 洁白。
• I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. • 我把椅子挪过来坐下,起初 两腿分开,但我突然觉得这 样显得不尊重,太不拘礼节, 便把两膝并拢,把双手随便 地放在膝盖上。
• What a pleasant surprise! I shall be delighted to meet you on Friday, 16th February at the International Hotel. • 没想到能与2月16日 (星期五)在国际大 酒店见到你。
• His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no feeling, no interest.