卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)大家早上好Good morning every one,英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动the country has just take n part in a gia nt democratic exercise,也许是英国历史上最大的一次perhaps the biggest in our history.来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰Over 33 milli on people from En gla nd,和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.应该是感到自豪的是我们信任We should be proud of the fact that in these isla nds这些岛屿上人民做出重大决策we trust the people for these big decisi ons.英国不仅拥有一个议会民主制We not only have a parliame ntary democracy,而且有关英国如何治理的问题but on questi ons about the arran geme nts for how we've gover ned有的时候就需要问问人民自己there are times when it is right to ask the people themselves这就是我们所做的and that is what we have done.英国人民已经投票决定离开欧盟The British people have voted to leave the European Union他们的意愿必须得到尊重and their will must be respected.我想感谢所有为留欧派奔走的人I want to tha nk every one who took part in the campaig n on my side of the argume nt,包括所有抛弃党派分歧的人in cludi ng all those who put aside party differe nces他们支持自己坚信的对有利于国家的观点to speak in what they believe was the national interest同时让我向所有脱欧派人士的and let me con gratulate all those who took part in the Leave campaig n努力和激情表示祝贺for the spirited and passi on ate case that they made.英国人民的意志必须服从The will of the British people is an instruction that must be delivered.这并不是一个可以掉以轻心的决定It was not a decision that was taken lightly,原因不只是各种组织not least because so many things were said对其重要性曾做出的那些解释by so many different organisations about the significance of this decision.所以不能对结果有任何的怀疑So there can be no doubt about the result.全球各地的人们都看到了英国做出的选择Across the world people have been watching the choice that Britain has made.我想向市场和投资者保证I would reassure those markets and investors英国的经济基本面是强劲的that Britain's economy is fundamentally strong对于住在欧盟各国的英国人and I would also reassure Britons living in European countries以及住在英国的欧盟公民and European citizens living here我向你们保证你们的状况不会立即发生改变that there will be no immediate changes in your circumstances.在出行方面暂时不会发生变化There will be no initial change in the way our people can travel,货物依然可以流通服务依旧能够交易in the way our goods can move or the way our services can be sold.现在我们必须做好与欧盟谈判的准备We must now prepare for a negotiation with the European Union.这需要苏格兰和This will need to involve the full engagement of北爱尔兰政府的全力配合the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments确保捍卫并增进to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom英国国内各方的利益are protected and advanced.但要做到以上全部我们需要强劲、坚定且负责任的领导者But above all this will require strong, determined and committed leadership.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相I am very proud and very honored to have been Prime Minister of this country for six years.我相信我们做出了巨大的进步I believe we have made great steps,就业人数从未如此之多;with more people in work than ever before in our history;我们对福利和教育进行改革with reforms to welfare and education;改善人民生活质量increasing people ' s life chances;建设更大更强的社会;building a bigger and stronger society;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;keeping our promises to the poorest people in the world,不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。
and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.所有这一切都将让英国继续保持其经济实力But above all restoring Brita in ' s economic strength我对帮助实现这一切的所有人表示感谢and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避I have also always believed that we have to confront big decisi ons — n ot duck them.这就是为什么我们成立了70 年来首个联合政府That 's why wd e livered the first Coalition government in seventy years带领经济脱离濒危边缘to bring our economy back from the brink.这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投It 's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.这也是为什么我做出承诺And why I made the pledge与欧盟重新商议英国的地位to renegotiate Britain ' s position in the European Union开启英国与欧盟关系的公投and hold a referendum on our membership,并实现它们and have carried those things out.我以自己知道的唯一方法进行着这个过程I fought this campaign in the only way I know how那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。
-which is to say directly and passi on ately what I think and feel -head, heart and soul.我没有任何保留,我的立场很明确I held nothing back. I was absolutely clear about my belief英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union,我也强调了这次公投and I made clear the referendum跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。
was about this and this alone -not the future of any single politician, including myself.但是英国民众已经做出了明确且不同的选择But the British people have made a very clear decision to take a different path, 因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.我将以首相的身份尽我所能I will do everything I can as Prime Minister在未来几个星期、几个月中稳定局面to steady the ship over the coming weeks and months,但我认为并不应该由我作为领导人but I do not think it would be right for me to try to be the captain带领我们的国家向新的目的地前进that steers our country to its next destination.这是我经过慎重考虑做出的决定This is not a decision I have taken lightly但是我认为一段稳定的时期but I do believe it's in the national interest to have a period of stability和新的领导人才符合国家利益and then the new leadership required.今天没有必要说明确切的时间表There is no need for a precise timetable today但在我看来目标应是在十月的保守党会议上but in my view we should aim to have a new prime minister in place选出一个适当的新首相by the start of the Conservative Party conference in October.保证稳定将是重要的Delivering stability will be important未来三个月我将继续出任首相and I will continue in post as Prime Minister还有我的内阁也留任with my Cabinet for the next three months.内阁将在星期一开会The Cabinet will meet on Monday,英格兰银行行长正在准备做出一个声明the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps 建议英国央行和财政部采取安抚金融市场的行动that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.我们还将继续推进重要的立法We will also continue taking forward the important legislation这些议程是在女王的议会讲话上设置的that we set before Parliament in the Queen's Speech.我今天早上向女王陛下汇报And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning向女王陛下说明我将采取的步骤to advise her of the steps that I am taking.而与欧盟的谈判A negotiation with the European Union将需要一个新的首相的领导will need to begin under a new prime minister我认为应该由一位新首相来决定and I think it's right that this new prime minister takes the decision英国应该何时引用《里斯本条约》第50 条about when to trigger Article 50并开始离开欧盟的正式法定程序and start the formal and legal process of leaving the EU.下周我将参加欧洲理事会的会议I will attend the European Council next week解释英国人已经作出的决定和我自己的决定to explain the decision the British people have taken and my own decision.英国人民已经做出了选择The British people have made a choice,这不仅需要得到尊重that not only needs to be respected而且那些争论中输掉的一方but those on the losing side of the argument包括我自己也应该帮助脱欧成功- myself included - should help to make it work.阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。