分句合句法研究生翻译课
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是 可以理解的,也是必要的。// 。。。可以理解和必要地强 调。。。。
4.The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.
几个小时过去了,莉迪亚一直处于半清醒的睡眠状态。她做了个梦, 梦见了让·雅克,觉得他就在她的身边。(介词短语分译)
3. Once considered an art colony, Sansalito is now a chic enclave of boutiques and high-priced homes nestled in the hillsides.
1.Scofflaws abound in amazing variety.
玩忽法令者形形色色,令人吃惊。//比较:。。。令人吃惊的多 种多样。 2.At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
4. In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter Marigold.
1921年他的母亲去世,紧接着他3岁的女儿玛丽戈尔德也死去。
(二)并列复合句的分译:常常在分句连接处加以切分,译成两个 或两个以上的句子。
1。Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for Jone. 电话铃响过了几秒钟之后,海伦·玛奇拿起话筒。听到艾伦问起琼, 她的声音流露起迷惑的语调。(在连词and处切分)
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 2。A peasant and his family were working in a little field beneath the singing larks。 有个农民一家人正在一小块地里干活,头顶上云雀在歌唱。
3. A therapeutic mattress was installed for Kennedy’s bad back. 肯尼迪的背有毛病,所以为他准备了能起治疗作用的床垫。
一、分句(Division)
• 英语长句较多。句子修饰语多且长,句子 结构复杂;而汉语中长句则相对较少,修 饰语也较少且短。所以英译汉时,不能照 样克隆复制,而是得根据汉语的特点,灵 活处理。分句(切分)就是一种常见的方 法,是指把英语中的长句分译成两个或两 个以上的句子。
• 分句分三类:单词分译、短语分译、句子 分译
1)单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个句 子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句 法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面 的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足, 而把某个单词分译却能使句子通顺,切不损伤原 意。二是为了修辞上的需要,如加强语气、突出 重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等 都可以分译。
• single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J.Austen:Pride and Prejudice)
• 译文:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一 • 条举世公认的真理。(简·奥斯丁的《傲慢与偏见》)
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全, 不招风险。/// 。。选择不偏不倚回答问题的安全。
3。We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
索萨利托曾被认为是艺术的聚集地,可现在山坡上却到处是时装精 品店和高级住宅,豪华漂亮。 (分词短语分译)
3)句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的 分译以及其他情况的分译。 (一)简单句的分译(根据情况,灵活处理) 1。Daybreak comes with thick mist and drizzle。
允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要受 到检查。//。。写经过检查的信。。。。
2)短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分 词短语、介词短语等有时都可以分译成句子。 1)Invitingly green Angel Island, onceБайду номын сангаасa military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。 但在过去它却是一个军事基地。 (名词短语分译。) 2。During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jaques, feeling his presence.
分句、合句法
分译和合译 • 西文的句式一般是以主句、并列句、从句及各类起 • 修饰作用的短语构成的,以主语和谓语为核心,从左到 • 右,像一颗左边长满了树枝(right-branching)的树一 • 般。而中文的句式往往以动词为中心,以时间顺序为 • 逻辑语序的流水型的句式结构。英文句子,如果语法 • 结构运用得好,可以很长,而翻译成中文就必须拆成多 • 个短句。这种情况下的翻译就应采用分译和合译,以 • 灵活处理句子的长度。如: • 原文:It is a truth universally acknowledged that a