GENERAL CONDITIONS AND TERMS OF SALE AND TECHNOLOGY SERVICE
TABLE OF CONTENT 目录
1. GENERAL 一般规定
2. SPECIFICATION 规格
3. BASIS OF PRICE 价格基准
4. PURCHASER’S GENERAL OBLIGATIONS买方的一般义务
5. TRANSFER OF TITLE AND RISK 所有权与风险转移
6. STORAGE 存储
7. VARIATIONS 变更
8. QUALITY ASSURANCE AND TESTING 品质保证与测试
9. THE CONTRACTOR’S LIABILITIES FORFAILURE TO PERFORM 供应方的违约责任
10. CONTRACTOR’S WARRANTY 供应方的保证
11. OWNERSHIP AND CONFIDENTIALITY OF TECHNICAL INFORMATION
技术信息的所有权与保密性
12. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT INFRINGEMENT 知识产权侵权
13. LIMITATION OF LIABILITY 责任限制
14. FORCE MAJEURE 不可抗力
15. SUSPENSION 中止
16. TERMINATION 终止
17. BANKRUPTCY 破产
18. LAW AND DISPUTE RESOLUTION 适用法律与争议解决
1. General
1.1 Any proposal or tender made by the Contractor and any contract resulting therefrom shall be
governed only by these General Conditions of Contract unless otherwise agreed in writing by the Contractor.
供应方提交的任何建议书或投标书,以及因此而签订的任何合同,仅受本《一般合同
条件》管辖,除非供应方有书面约定。
1.2 Delivery terms such as FCA, FOB, CIF used in the tender or contract shall be interpreted in accordance with INCOTERMS 2000 edition.
投标书或合同中使用的FCA、FOB、CIF 等交货条款,均应按《2000 年国际贸易术语
解释通则》进行解释。
1.3 The governing language of the contract shall be English.本合同用英文写成。
1.4 The Contractor may assign this contract (or the rights and/or duties therein) to any company, which is a member of the Siemens AG Group. The Purchaser may transfer its right and/or delegate its duties under this contract only with the prior written approval of the Contractor.
供应方可以将合同(或其项下的权利)转让给属于西门子股份公司集团下的任何公司,而无须获得买方的事先同意。买方只有在获得供应方事先书面批准的情况下,才可以
转让其在本合同项下的权利和/或让与其在本合同项下的义务。
1.5 The Contractor’s obligation to fulfil this Contract is subject to the proviso that the fulfilment is not prevented by any impediments arising out of national and international foreign trade and customs requirements or any embargos or other sanctions.
供应方履行本协议的前提是不存在因遵守国内、国际外贸和海关规定或任何禁运、制
裁规定而产生的阻碍。
1.6 Each party shall strictly comply with all applicable laws including anticorruption laws.
各方都应严格遵守包括反腐败法在内的所有适用法律。
2. Specification
2.1 Goods or services shall be supplied in accordance with these conditions and the specification set out in the contract and the Purchaser is responsible for satisfying itself as to their suitability for the Purchaser’s application.
货物或服务应根据本一般合同条件和合同所列规格提供,且买方负责验证货物或服务是否符合自己的用途。
2.2 The contract constitutes the entire agreement between the parties hereto and supersedes allprior negotiations, representations or agreements related to the contract, whether written or oral.合同构成合同双方之间达成的完整协议,并代替以往就合同进行的所有磋商、声明或协议,无论是书面的,还是口头的。
3. Basis of Price
3.1 Except as specifically provided elsewhere in the contract, any duty or tax on any payment to the Contractor or on the goods or the contract or on the equipment, property or activities of the Contractor, its subcontractors or any of their respective employees in relation to the contract levied outside the country of the Contractor is not included in the contract price and shall be paid by the Purchaser. Any such duty or tax and any interest or penalty in respect of late payment shall be paid by the Purchaser directly to the appropriate authorities, or, where the Contractor elects to pay the same, the Purchaser shall promptly compensate the Contractor for the full amount of any such payment made.
除本合同其它部分有明确规定,就支付给供应方的任何款项及就货物或本合同或供应方、其分包商或它们各自与本合同相关的雇员之设备、财产或活动在供应方所在国以外征收的任何关税或税项,均不包括在合同价格内,且应由买方承担。上述任何关税或税项,以及与延期付款有关的任何利息或罚金,均应由买方直接支付给相关机构,或如果供应方选择支付上述款项,则买方应立即向供应方全额赔偿上述任何款项。
3.2 Where the contract provides for the goods or services to be exported and delivered, whether or not to the country of the Purchaser, the Purchaser shall reimburse to the Contractor all taxes, charges and duties of any kind applicable in the country to which they are exported within 30 days after presentation of proof of payment thereof by the Contractor.
如果合同规定货物或服务将要出口交付(无论是否是买方所在国),买方均应在供应方出示付款凭证后30 天内,向供应方偿还在货物或服务出口到达国家所适用的一切税费和关税。