当前位置:文档之家› 翻译中标点符号的处理

翻译中标点符号的处理

标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。

应用在口语中,它们有助于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。

错误地使用标点符号有时甚至会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。

英语和汉语的标点符号在用法上是大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。

但是两者之间又并不完全相同。

以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名或翻译方法):英语标点标点汉语标点Apostrophe ’ (撇号)Brackets 〔〕方括号Colon : 冒号Comma ,逗号Dash -- (英)——(汉)破折号Ellipsis …(英)/……(汉)省略号Exclamation mark !感叹号Hyphen - (连字号)Parentheses ()圆括号Period 或full stop .(英)/。

(汉) 句号Question mark ?问号Quotation mark “ ” 引号Semicolon 或slant ;分号Virgule / (斜线号)(英译为逗号) 、顿号(英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号(英译时多词分写) · 间隔号(英译时使用下划线或斜体字) 《》书名号(英译时首字母大写) ____ 专名号从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。

当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需要。

15.1 英汉标点用法差异在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。

一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。

这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该遵循的基本原则。

但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。

英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe)、连字号(hyphen)和斜线号(virgule)。

撇号是英语中用途非常广泛的标点。

它主要有三种用途,应根据它不同的用法进行翻译:一、表示名词或不定代词的所有格。

翻译时常译为“……的”,有时可省略,但要注意有些地方的使用规则。

例如:Balzac’s novel 巴尔扎克的小说last week’s news 上周(的)新闻a friend of Mike’s 迈克的朋友women’s right 妇女(的)权利the teachers’ work 老师们的工作the Joneses’ car 琼斯家的车Keats’s (或Keats’) poems 济慈的诗歌the actress’s (或actress’) ring 女演员的戒指Billy and Jane’s play 比利和简合作的戏剧Billy’s and Jane’s plays 比利和简各自的戏剧二、表示数字、符号、字母或词形本身的复数。

可根据具体情况进行不同的处理,使用双引号有助于表达清晰。

例如:1)He got five C’s in the final exams.他在期末考试中得了五个“C”。

2)His 5’s look like 8’s.他写的“5”看起来象“8”。

3)There were too many I’s in his spee ch.他在演讲中用了太多的“我”这个字。

三、表示省略了的字母、数字或单词。

翻译时进行复原,将意思译出来即可。

例如:4)Let’s go swimming.我们去游泳吧。

5)He went ’cause he loved his mother.他去是因为他爱他的母亲。

6) The issue of the global pollution was discussed at the conference of ’98.九八年的会议上讨论了全球污染的问题。

7) We went to visit St. Paul’s (Cathedral) during our stay in Rome.我们在罗马逗留期间参观了圣保罗大教堂。

8)I heard it at the butcher’s (store).我是在肉店听说这事的。

9)I’ll see to it.我会处理好这事。

连字号的用途也很广泛,大体上如下:一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。

例如:X-ray X 光three-fourth 四分之三eagle-eyed 目光锐利的dance-band 伴舞乐队ninety-nine 九十九re-create 重新创作(用以区分recreate)二、用于两个比分或两个比赛对手之间,可根据情况使用冒号,或译为“比”、“对”等。

例如:10)Our team defeated theirs by 3-0.我们队以三比零(或3:0)击败了他们的队。

11)This is a Liverpool-Arsenal match.这是一场利物浦对阿森纳的比赛。

三、用于两地名、数字或时间之间,译为“至”或“到”。

例如:12)The Beijing-Shanghai express has just arrived.从北京到上海的快车刚刚抵达。

13)We can find the answer to the questions in pages 99-155. 我们可以在第99 页到155 页中找到这些问题的答案。

14)The office hours are 9:00-17:00.办公时间是9 点至17 点。

四、用于单词移行,不必译出。

五、用于拼词,可根据情况处理。

例如:15)“How do you spell the word dream?” “D-r-e-a-m.”“‘梦’这个词怎么拼?”“D-r-e-a-m。

”16)My name is Ernest. E-r-n-e-s-t. Ernest.我的名字叫欧内斯特。

E-r-n-e-s-t. 欧内斯特。

斜线号主要用于:一、分隔替换词。

常常可译为“或”。

例如:17)Please fill in this blank with male / female.请在这个空格中填上男性或是女性。

18)You can use this pen to draw and/or write.你可以用这枝笔写或是画,或是既写又画。

二、分隔并列词语,可以用汉语中的逗号或顿号以及并列连词进行翻译。

例如:19)Please write down your name / sex / age.请写下你的姓名、性别和年龄。

20)The route of their tour performance will be Tokyo / Hong Kong / Singapore / Sidney.他们巡回演出的路线是东京,香港,新加坡和悉尼。

三、用于缩略语,翻译时进行复原,将意思译出来。

例如:c/o (care of) 由……转交h/w (husband and wife) 夫妻四、用于数字组合中,翻译时按照汉语表达习惯处理。

例如:4 /5 / 2000 (美)2000 年4 月5 日;(英)2000 年5 月4 日Tel: 23435654 / 23435655 电话:23435654,234356551/3 三分之一五、用于度量衡或音标中,翻译时可照搬,或译成“每”。

例如:300,000 km/sec 30 万公里/秒;30 万公里每秒;每秒30 万公里5000 T/year 5000 吨/年;每年5000 吨汉语中有而英语中没有的符号常见的有顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号等。

另外,汉语的省略号是六点,而英语的省略则是三点。

它们的功能比较单一,常用的译法已在上面表格中列出。

这里举例如下:21)我们这里出产棉花、大豆、小麦和玉米。

Here we grow cotton, soybeans, wheat and corn. (顿号译为逗号)22)证人看到的实际上是那人穿的衣.服.,而不是那人的脸.。

What the witness saw was actually the clothes the man was wearing, not his face. 或What the witness saw was actually the CLOTHES the man was wearing, not his FACE.(着重号在英语中用斜体字或大写字母表示)23)维克多·雨果的作品对我国的影响很大。

Victor Hugo’s works have a great influence in our country. (英语中没有间隔号,姓与名分写)24)《红楼梦》和《三国演义》是我最喜爱的两部小说。

The Red Mansion Dream and The Romance of the Three Kingdoms are the two novels Ilike best. (英语用斜体表示书名)25)在中国,有许多古代宫殿的遗址,但是故宫指的就是北京的那个,保存得很完好。

In China, there are many sites of the remains of the ancient palaces, but the ImperialPalace refers to the one in Beijing, which is kept very well. (英语用首字母大写表示专有名词)26)屋子里有一张床、一张桌子、四把椅子……There were a bed, a table and four chairs....注意,这里第 26 例句末是四点,前面三点是省略号,最后一点是句号。

要注意的是,在汉译英时固然要掌握这些标点的译法,而在英译汉时也要能够运用这些标点,使译文符合汉语的语言习惯。

如:27)Tom Sawyer reminds millions of the adults of their childhood.汤姆·索亚使数以百万计的成年人忆起了他们的童年。

28) Romeo and Juliet is one of the most touching plays written by William Shakespeare.《罗密欧与朱丽叶》是威廉·莎士比亚最令人感动的剧作之一。

29) I want to hear what you think of it, not what the others think of it.我想知道的是你.是怎么想的,而不是别人是怎么想的。

相关主题