外语学院英语专业2016级本科毕业论文备选题目(按分类排列)特别提醒:以下各论文题目仅提供写作方向和思路,请各位同学在选题时对论文题目进行细化,建议学生首选我们专业角度的题目(从法律英语以及经贸英语..................................方向选题),不能选纯法律方向或者纯经贸方向的论文题目,选定题目后请务必...................................与指导教师商量后拟定最终题目;其他方向的选题会在论文等级评定方面有所限...................................制.。
.主选题目:• 法律英语方向• Relationship of Age to Legal English Learning• A Study of Adverbs in Legal English• Linguistic Features of Legal English• Legal English Vocabulary Teaching• On Cultural Context in Legal English Articles• Sources of Chinese and English Legal Terms• Characteristics of Legal Terms• Functions of Languages in Legislation• Skills of Expression in Legislative Language•Translation of Complex Sentence in the Legal Language•Killing and its Hyponyms in Legal English•The Difference Between the Legal Theory and its Translation•An Approach to Legal Language•The Characteristics of Legal Translation•Punctuation in Legal English: for instance, comma, period, colon, etc.•Principles of Legal English Translation•Abbreviations in Legal English•Semantic Differences in Legal English Translation•Cultural Distinctiveness in Legal English Translation•Differences between Chinese and English Legal Lexicons•Transitional Words in Legal English•Context in Legal English Translation•Preciseness of Legal English•Ambiguity in Legal English•Discussion on the Translation of Commonly-used Sentence Patterns•The Usa ge of the Model Verbs “shall” and “should” in Legal English•The Application of the Fuzzy Words in Legal English•The Comparison Between the Chinese and English Compound Sentence Structures•The Vocabulary Vacancy in Legal English Translation•The Translatability and Untranslatability of the Words in Legal English• On the Characteristics of Legal English Language•The Differences of the Legal Discourse in Chinese and English•The Features of the Legislative Language•The Features of the Judicial Language•Relationship of common English learning and Legal English Learning•Teaching Legal English Vocabulary•Origin of Chinese and English Legal Terms•Ideas and Expression in Legislative Language•Plain Words with Their Legal Sense and Their Chinese Translation •Legal Style and Its Chinese Expression Through Translation •Culture-Loaded Chinese Legal Terms and Their English Equivalents• A Contrastive Study of the Syntactical Patterns in Legal English and Legal Chinese Texts•Absence of Personal Pronoun in Legal Texts and Its Compensation Through Translation•Domestication in Legal Translation•Faithfulness in Legal Translation•Function of a Court Interpreter•Strategies to Avoid “False Friend ”in Legal Translation•Professional Legalese in Translating Legal Language from Literary Works•Translation of civil terms of Chinese characteristics into English•Comparative study on sentencing structure of English and Chinese legal texts•The differences of diction in court language and written text•The application and translation of Latin language in legal text•The change over the application of old English in common law system•Trademark Translation from the perspective of cultural differences•Cultural Differences and Pragmatic Failures in Trademark Translation•The Linguistic Features of International Trade Clauses•Linguistic feature of correspondences for foreign trade and its application in international trade•Lexical Features of Business Contract and Its Translation• A contrastive study of the Stylistic Features of the English and Chinese Contracts•经贸英语方向•The Influence of Cultural Elements on the Translation of the idioms in Commercial English•Commercial English: its characteristics and translation•The Characteristics of Business Contract Wording in English & its Translation• On the Usage and Translation of Prepositions and Prepositional Phrases in Business Contracts in English•Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in English Economic Contracts•Lexical Features of Business Contract English and Its Translation•Characteristics and Distinctive English Translation of Words in Business Contracts•The Characteristics and the Present Situation of Foreign trade English Translation•On the Translation of Commercial Advertisement•On the Role of Social Context in Business English Translation•On the Criteria of Translating English in to Foreign- oriented Economy and Trade Affairs•Translation Characteristics of Economy and Trade English•Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in English Economic Contracts•On Abbreviations in Business English•On the Strategies of the Mistranslation in Business English•Multi-angle Views On Business English Translation• A Classification & Translation of Words Denoting Major Positions in Business English•The Classification and Translation of the Business English Terms with the Reference of "Money"• A Brief analysis on the Characteristics of Business English Vocabulary•Word Diction in Economy and Trade Translation•On the Multi-discipline of the Economic English Vocabulary•On the Features of Business English Letters•Adjusting the Tone in International Business English•The Stylistic Features of the Contract English•On Translation of English Advertisement•Advertisement English Translation in Cross-cultural Background•On Modifiers of Nouns in English for Foreign Economy & Trade•On Translation of the Dates, Amount and Numbers (Figures) in the Economic & Trade Contracts•Translating Strategy of Modern Business English•The New Trend of Economy & Trade English after China's Entry into WTO•Knowledge of Formulaic Expressions in Foreign Economic and Trade Contracts for the Study of Legal English•The Principle of Faithfulness in C-E Business Translation•Methods and Principles of Trade Mark Translation•The Language Characteristics and Translation Strategy of English Advertisements• A Study of the Characteristics of Sentences in International Economic Trade Contracts in English•How to Correctly Understand & Translate the Compound Words Formed from Here-, There- and Where- in Economic & Trade Contracts•The Life of the Translation of the Literature of Economy and Trade——Accuracy in the Translation•On the Rhetoric Character and Translating Method of Advertising English•On Metaphors in Business English and Translation•On "Faithfulness" and "Innovation" in Foreign Trade English Translation•The Strategies of Domestication and Dissimilation on Advertising English Translation•Cross-cultural and Cross-linguistic Factors in English Advertisement Translation•Nominalization application in business English letter writing and its translation• On the Art of Rhetoric and Translation Approaches in Advertising English•The Negative and Active Function of Fuzzy Language in Business Writing•The Application of PP (Polite Principle) in Business English Communication•CP(Cooperative Principle)and Business English Interpretation•On the Cliché Expressions in Business English•Hypostasis and Parataxis in the Context of English to Chinese Translation of Business Literature•On the Preciseness of Business English Contracts• A Research into the Legalese in Applied Business Literature•On the Balance between Conversational English and Old-fashioned English•Features of Foreign Trade English and its Translation Model•An Analysis of the Rhetorical Devices used in English Business Advertisements•On the Translation of Trademarks•Business English Abbreviations and their Functions•On the Application of the Politeness Principle in Foreign Trade Correspondence•Principles of Translating Economic Literature of Enterprises from Chinese to English•English-Chinese Translation of Trademarks: Its Principles and Strategies•The Puns in English and Chinese Advertisements and the Translation of Them•The Pragmatic Analysis and Translation Strategies of Long Sentences in English Business Contracts•Influence of Cultural differences on the Chinese-English Translation of Business Writing•On Equivalence of Cultural Message in the International Business English Translation•Influence of Cultural Factors in the Translation of Business English•The Pragmatic Analysis and Translation Strategies of Long Sentences in Business Contract English•Stylistic Features of Business Contract English and Its Translation Strategies• A Study of the Cross-Cultural Factors in International Business Negotiation•On the Roles of Context in Business English Translation•On E-C Translation of Trademarks From the Perspective of Functional Equivalence• A Pragmatic Analysis of Fuzziness in Advertising English•The Lexical Features of E-commerce English and It Translation•On the Rhetoric Characteristics and the Translation of Advertising English• A Study of Violation of CP in International Business Negotiation• A Study of Puns in Advertising English and Its E-C Translation•On Metaphors in Business English and Its Translation•On the Equivalence of Cultural Message in Business English Translation•On the Characteristics and Skills of Business English Interpretation•Lexical Features of Business Contract English and Its Translation Strategies备选题目:•翻译理论与实践•Gu Hongming: A Pioneer of Translating the Chinese Classics into English •On the Principles of Equivalence in Literary Translation•Cultural Gaps and Untranslatability•Translating and the Background Information• A Preliminary Study of Explanatory Translating•Translating the English Plural Nouns into Chinese•Translating the Lengthy English Sentences into Chinese•On Translating English Book Titles into Chinese•Views on the Chinese Version of Emma•The Chinese Version of Jude the Obscure: An Outstanding Example of Artistic Recreation•Translating the Style of Literary Works—A Preliminary Study of Wu Ningkun’s Version of The Great Gatsby• A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Merchant of Venice • A Reading of Fang Zhong’s Translation of The Canterbury Tales•On the English Versions of Some of Du Fu’s Poems•Translating the Titles of Chinese Classic Poetry•Common Errors in Translation: An Analysis•English Idioms and the Translation•How to Deal with Ellipsis in Translating•The Translation of Trade Marks and Culture•On Poem Translation•The Appropriateness and Comparison of Poem Translation•英语语言学•Sexism as Reflected in the Chinese and English Languages•Lexical Items as Means of Cohesion in English Texts•Lexical Cohesion in English•On English Oration as a Variety of Language•The Polite Language in the English Language•Reflection on the English Taboo Word•Remarks on Modern American Slang•The Different Usage of American Folk Language and Modern American Language•An Account of Advertising Language•Stylistic Comparison Between Broadcast News and Newspaper News•News Headlines: Their Features and Style•Stylistic Features of News Reporting• A Comparative Study of Chinese and English Body Languages•Note on Ambiguity of English Language• A Comparative Study of English and Chinese Proverbs• A Comparative Study of English and Chinese Idioms•On Commonization of Proper Nouns in English•Noun-Verb Conversion in Contemporary English•Syntactic Functions of Prepositional Phrases• A Comparative Study of English and Chinese Prepositions•On the English Verbal Fillers•语言与文化•Hierarchies in American and Chinese Address Forms•Chinese and Western Culture Values in Advertising Language•Deep-structure Transfer in Cross-cultural Communication•Cultural Differences in Nonverbal Communication•Exotic Cultures Influence on English Vocabulary•The Future Emergence of Chinese English•Differences Between American and English on Lexis•Similarities and Differences in the Connotation of Animal Words in English•Religious Cultural Factors Affecting the Differences of Meanings of Words•An Informal Discussion on Vocabulary’s Cultural Connotation Between Chinese and English• A Study on Animal Metaphors in English and Chinese•Comparison between Chinese Collectivism and American Individualism in Oral Speaking• A Comparison of Intercultural Usages between Chinese and Western Courtesy Languages•The Discrepancy of Chinese and Western Culture in Advertisement•General Features of Language in Postmodern Culture•英语教学•The Application of the Theory of Pragmatics•The Application of the Theory of Discourse Analysis•Teaching Grammar within a Communicative Framework• A Study on the Direct-Spelling Method•The Application of Schema Theory in Reading Comprehension•Body Language in English Teaching•The Diversification of English Language Teaching•The Present Situation of Bilingual Education•Some Designs on English Learning•Creating Learning Environments•Collaborative Learning: Group Work•英美文学研究• A Brief Comment on Shakespeare’s The Merchant of Venice•Hamlet: His Characters as a Humanist•Parallelism and Contrast of Shakespeare’s Dramatic Language•On the Structure of Dickens’s Hard Times•Jane Austen’s Art of Irony and Its Rhetoric Effects•An Character Analysis of the Heroine of Emma•The High Class as Seen in Thacheray’s Vanity Fair•From Pastoral Storie s to Great Tragic Novels: An Analysis of Hardy’s Novels•Remarks on D.H. Lawrence’s Psychological Analyses•Social Reality as Reflected in the Poetry of William Blake•Edgar Allan Poe and the World Literature•The Tragic Color of Earnest Hemingway’s Novels•Social Significance as Reflected in The Great Gatsby• A Critical Study of William Faulkner’s A Rose for Emily: Its Narrative Techniques and Structure•Some Features of Steinbeck’s Literary Style•Emily Dickinson and Her Unique Poetry•An Analysis of Several Rober t Frost’s Famous Poems•Symbolism in O’Neill’s Major Plays•The Modern American Society and The Death of the Salesman• A Comparative Study of Empathy in English and Chinese Poetry• A Comparative Analysis of Sentence Structures in English and Chinese Poetry外国语学院英语专业2017届本科毕业论文答辩安排一、院答辩委员会组成主任:李成坚副主任:杨安文委员:俞森林、王鹏飞、王俊棋、鲁长江、莫光华、李海振二、校抽样答辩安排1.校抽样答辩委员会组成主任:李成坚委员:夏伟蓉张志佑郑博仁徐露明张举燕秘书:龚潇指导教师:兰萍徐晓燕闫静钱亚旭胡婧2. 答辩时间:2017年5月25日(星期四)上午8:00-13:003. 答辩地点:外国语学院报告厅4. 抽样答辩学生名单:张琪邵岳亮江尚谕令狐川涛雷鑫雨三、系答辩安排•答辩时间:2017年6月4日(星期日)上午8:30—12:30,下午2:00-6:00 •答辩地点:犀浦校区一号楼各教室。