合 同 C O N T R A C T
合同编号: Contract No: 日期 Date: 买方: The Buyer: 电话: Tel: 地址: Address: 传真: Fax: 卖方: The Seller: 电话: Tel: 地址: Address:
传真: Fax:
经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 1.
Item No.
货物名称规格 Commodity, specifications 单位 Unit 数量 Quant
单价 Unit Price
总值
Total Amount
2. 生产国别及制造商:
Country of origin&Manufacturer: .
3. 包 装:用坚固的木质或纸箱包装;包装材料中使用的所有实木(包括垫木、衬木)均需由生产国相关机构熏蒸处理并盖有“IPPC ”章
Packing: To be packed in strong wooden case(s) or in carton(s), suitable for long distance
ocean/parcel. ANY SOLID WOODS CONTAINED IN PACKING MATERIALS (INCLUDING UNDERLAYER AND PALLETS)SHALL BE HEAT TREATED AND STAMPED WITH ”IPPC ” MARK.
4. 装运唛头:
Shipping Mark: 5. 装运时间:
Time of Shipment: 6. 装运口岸:
Port of Loading: Beijing airport, China 7. 目的口岸:日
Port of Destination: Narita airport, Japan
8. 付 款 条 款:货物发运,安装和检验之后电汇付款
Terms of Payment: T/T after delivery, setup and inspection 9. 保 险:*由卖方按发票总值110%,保 基本险 X 综合险。
Insurance: To be covered by the Sellers for 110% of the total invoice value against W.P .A. X all
risks 10. 其 他
Others: -----THIS CONTRACT IS APPLICABLE TO AIR TERMS.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 备 注:
REMARKS :(a )本合同其他有关事项均按交货条款(详见背面)之规定办理,该交货条款为合同之不可分
割部分。
(b)本合同以中英文字书就,两种文字的条款具有同等效力。
(a)Other matters relating to this Contact shall be dealt with in accordance with the Terms of Delivery as specified overleaf, Which form an integral part of this Contract.
(b)This Contract is made out in Chinese and English, both versions being equally authentic.
交货条款
TERMS OF DELIVERY
1. 装运单据:(a)空运单一份(b)发票两份,注明合同号码及唛头(如唛头超过一个,发票须按唛头分开);
(c)装箱单两份,注明合同号、唛头、每件毛重、净重、尺寸及货物包装情况;(d)卖方出据的的品质证明书正、副本各一份。(e)保险单正本一套。(f)原产地证明一份。(g)测试报告一份。
Shipping Documents: (a)One set of airway bill(b)Invoice in 2 copies indicating contract and shipping mark (in case of more than one shipping mark, the invoice shall be issued separately), made out in details as per the relative contract.(c)Packing list in 2 copies indicating contract No., shipping mark, quantity/gross and net weight of each package and packing conditions as called for by the contract.
(d)One copy of Certificate of Quality in 1 original issued by the beneficiary.(e)Insurance Policy in
1 original.(f)Certificate of origin in 1 original issued by the beneficiary.(g)Test certification in 1 original.
2、质量保证:
卖方应保证所供货系由新的最上等材料,头等工艺制成,全新未曾用过,以及符合本合同规定的技术、性能、规格和技术要求。设备的质量保证期为设备正常运行后之日起的24(二十四)个月。
Guarantee of Quality:
The seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality, performance and specifications stipulated in this contract and conforms to the technical manuals of the commodities contracted. The Warranty Period lasts 24 (twenty-four) months commencing from the date of the normal running of the Equipment.
3.检验及索赔:
在交货前,卖方应出具关于质量、规格、性能、数量或重量说明书,证明货物符合合同规定。此证明书形成向付款行议付的完整文件的部分,但不作为质量、规格、性能以及数量或重量的最终结果。卖方开出的检测结果应形成质量证明书的一部分
Inspection and Claim:
The Seller shall, before making delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards the quality, specification, performance and quantity/weight and issue certificates, certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this Contract. The certificates shall form an integral part of the documentation to be presented to the paying bank for negotiation but shall not be considered as final in respect of quality, specification, performance and quantity/weight. Particulars and results of the test carried out by the Seller must be shown in a statement, which has to be attached to the Quality Certificate.
(1)待货物运抵最终用户现场后,买方应会同国家进出口商品检验检疫局代表和卖方代表共同在现场对设备进行开箱检验,并由检疫局开具检验证书。开箱前1周,最终用户需通知卖方参加此项初检。
Upon the arrival of the goods at site of the End-user, the Buyer shall carry on site open package inspection of the goods with participation of representatives from Chengdu Entry-Exit Inspection And Quarantine Bureau and a Survey Report shall be issued therefore. End user shall inform Seller one week before the inspection to have the possibility to join this preliminary inspection.
(2)买方因货物与合同不符合而向卖方提出的任何索赔要求须凭国家进出口货
物检验检疫局出具的商检证书原件提出,不应有延误。通常认为该索赔应在设备到货后六十日内提出。
Any claim by Buyer stating that the Equipment is not in compliance with this Contract must be made to Seller without delay against original Inspection Certificate issued by Chengdu Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau,which normally deemed not exceeding sixty (60) days after the arrival of the Equipment.
(3)索赔的解决
Settlement of claims
如是卖方责任,买方提出索赔在合同附件2,3款规定的索赔期内,卖方按以下方式解决: