当前位置:文档之家› 2016年度网络热词英语译法

2016年度网络热词英语译法

2016年度网络热词:蓝瘦香菇等英语都怎么说?还有1个多月,就要到2017年了!今年最火的网络热词都有哪些吗?蓝瘦香菇、套路、撩妹、宝宝心里苦...这些网络热词用英语怎么说?今天和选师无忧的英语君一起来学一学吧!蓝瘦香菇这大概是今年最火的一个词了!“蓝瘦香菇”来源于广西的方言,意思是普通话的“难受,想哭”。

(戳我看蓝瘦香菇的梗)☆字面直译☆蓝瘦香菇:blue(蓝) thin(瘦) mushroom(香菇)这个翻译是根据中文,逐字翻译的,不能准确表达它的意思。

☆意译版☆蓝瘦=难受=feel awful香菇=想哭=want to cry这个翻译,就是根据具体意思翻译的了,准确表达了“蓝瘦香菇”的意思,但也不是那么地道。

☆进阶版☆★如何表达“难受”:shattered:遭受打击的depressed:沮丧的tormented:痛苦的miserable:悲惨的melancholy:忧郁的down in the dumps:心情跌入低谷★如何表达“想哭”:cry:最常见的哭sob:哽咽be in tears:含泪,泪流满面burst into tears:放声大哭,突然哭起来cry one's eyes out:(口语)痛哭流涕,哭得很伤心break down:(因情绪失去控制而)痛哭,大哭套路“套路”这个词,在2016年势如破竹!你朋友圈一定看到过好多套路的表达。

(戳我看套路的梗)☆英语表达☆1. Routine 周而复始的惯例,老规矩,老一套“少一点套路,多一点真诚”可以说“Less routine, more sincerity.”2. Honeydick 为达自己目的而引诱某人Honeydick这个词中的honey 和dick既可以合为一个词,也可以分开来组成一个词组来用。

【例句】Damn the teacher honey dicked us by not telling us that paper would be due today.那该死的老师又跟我们玩套路,都没告诉我们今天要考试。

3. Strategy 策略、战略Strategy作为形容词时,就可以用来形容一个人很有心机、套路很深。

例如:She isa strategy person. 她是个心机婊。

4. Trick 套路、诡计Trick这个词既可以是动词,也可以是名词,作动词时,意为“愚弄、欺骗”,而作名词时,就可以理解为“套路、诡计”了。

葛优躺这个夏天,我们的葛优大爷凭着他发亮前卫的地中海发型,出众的懒味,快速取代了尔康、姚明一众表情包大神的地位!(戳我看葛优躺的梗)☆字面直译☆Ge You-esque lying/Ge You-esque slouching。

这里的-esque 是“…型式,…方法”的后缀。

☆意译版☆“葛优躺”是形容一个人很懒散、沮丧、无精打采。

所以可以用下面这个表达。

1. slouch 下垂;笨拙的人,懒散的人;懒散的样子【例句】Try not to slouch when you are sitting down.你坐下时尽量不要无精打采。

2. down in ( at ) the mouth 垂头丧气【例句】I settled on the same disheartening conclusion I had arrived at all too often during my travels abroad: I would never know.这就是我在旅途中经常碰到的问题,我只能垂头丧气地接受这个事实——我永远也不知道。

宝宝心里苦“宝宝心里苦”就是说自己心里苦。

宝宝指说话人自己。

这句话的来源,有2个说法。

一个是天线宝宝,另一个是出自微博大v。

☆字面直译☆“宝宝”可以翻译为Baby,“宝宝心里苦”就是baby in the heart bitter。

★如何表达心里苦:My heart is broke. 我的心都碎了!grievous 极其伤心痛苦的宝宝心里苦,自然就感到委屈!★那么,如何表达委屈:feel wronged:受到冤枉而委屈be aggrieved:愤愤不平,表示情绪明显的委屈,以及在合法权益上收侵害的委屈。

humiliation:名词,屈辱,受辱。

互相伤害“互相伤害”的意思,是说“不怕受伤你就来吧!” 这其实是个反义词,伤害是爱的延续,所以也有“跟我恋爱吧”的意思。

相爱相杀,你懂的...☆字面直译☆1. hurt each other【例句】Friends are not supposed to hurt each other.朋友不应该互相伤害。

2. injure mutually【例句】Since loves such deeply, why can also injure mutually.既然爱的这么深,为何还要互相伤害。

☆意译版☆从字面直译,就是比较普通的翻译,也不那么准确。

我们可以从爱情的角度,来意译。

Every now and then I get a little bit lonely and you are never coming around.每当我感到寂寞的时候,你从不来看我。

——歌曲《total eclipse of the heart》洪荒之力“洪荒之力”这词,是奥运会的时候,被傅园慧妹子带火的~这词比较早,是出现在《花千骨》里面,翻译成“the evil spirit”,指的是一股邪恶势力。

和傅园慧的意思不一样。

傅园慧口中的“用了洪荒之力”通过语境可以解释为“用尽全力”,表达一种无法超越的程度。

1. prehistorical powers央视的官微讲洪荒之力翻译成“prehistorical powers ”,BBC也用了这个翻译:A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.prehistorical:史前的。

对应了“地球形成之后的早期状态”这一描述,十分贴切形象。

2. mystic energy《The Guardian》将妹子的洪荒之力翻译成“mystic energy”mystic:神秘的,不可思议的,会让人产生敬畏之情的那种!所以用在这里也是合适的。

撩妹今年最火的一部韩剧,火了宋慧乔,火了宋仲基,更火了“撩妹”!!(戳我具体看撩妹的英语表达)英语表达1. hit on sb (口语)挑逗,搭讪这个短语有挑逗的意味,这和“撩妹”意思较为相近,经常在口语中使用。

撩妹可以说hit on a girl,而撩汉子就是hit on a boy2. pick up 向某人展开攻势、准备追求某人这个短语比较文雅,在“撩妹”的同时,还能彰显自己有文化!【例句】You know, they say weddings are the best place to pick up a girl.你知道的,大家都说婚礼是钓女孩子最好的场合。

3. flirt 调情可以用于情侣之间,也可用于陌生男女之间。

一般都是男生跟女生调情啦。

建议大家和熟悉的异性使用,以免让对方觉得你不正经。

【例句】After a few years, she may be ready to flirt with new partners.多年之后,她或许已准备好与新伙伴眉来眼去了。

吃瓜群众“不明真相的吃瓜群众”常用来形容围观某事物、事件的人们。

☆字面直译☆从字面意思“不明真相”的角度,可以翻译成“the people who are kept in the dark”。

keep in the dark:被蒙在鼓里☆意译版☆1. netizens/internet users 网民中国的“吃瓜群众”一般都是活跃的网民,所以不少外媒直接翻译成了“netizens”或是“internet users”,就是网民的意思。

2. spectator 旁观者这里的旁观者,一般都是瞎操心的观众们,不管你的事,瞎起哄。

3. onlookers 围观群众这个词的意思,就是在旁边看热闹的围观群众。

感觉身体被掏空“感觉身体被掏空”是在一首神曲,红起来的!“感觉身体被掏空”的意思,就是说我很累,累的没有力气,累的肝肠寸断,俗称累成狗!1.I feel like having been drained.我感觉被抽干了。

drained的意思是“精疲力尽”。

所以整句话的意思和“感觉身体被掏空”比较相似。

2.I am worn-out.我精疲力尽be worn out愿意是“破到烂掉了”,比如一件衣服都被穿破了。

形容人的话,就有“极度疲惫”、“身体被掏空”的意思了。

累成狗I am dog-tired.“dog-tired”是英文中,累成狗的表达方式,非中国人自创!带我装B带我飞“带我装B带我飞”,就是说那个人很牛,和他在一起感觉整个人就很高大上,带我飞就是很嗨的感觉。

和“一人得道鸡犬升天”异曲同工。

对这句话的翻译,首先是在“装B”上,网上大部分都是把它翻译成“zhuangbility”。

英语君查了很多资料,找了一个比较有意思的翻译(不一定准确哦)。

Take me play. Take me away. Cry with me night and day.带我装B,带我飞,陪我一起哭到天明。

装B,其实就是玩耍的意思!所以用play来翻译~“带我装B带我飞”,大家还有什么好的翻译吗?。

相关主题