英文广告中的修辞格及其翻译
一、比喻(simile&metaphor)
构成: 1.本体:被比喻事物
2.喻体:用作比喻的事物
3.喻词:联系本体和喻体的副助词
4.喻解:本体与喻体间的相似点
明喻:什么像什么/似什么
如:
A flawless skin,a porcelain-clear complexion
–Marie Claire
搪瓷般的透白肌肤美白新肌系列
Be White…Be Silky--Marie Claire
丝一般的柔白肌肤。
Chocolate,like love,is a delight to be shared.–Godiva
Tough as a Tiger--Tudor(帝舵表)
坚毅犹如虎威
投保中保铁一般的保障
暗喻或隐喻:把喻体和本体说成是同一个事物,即什么是什么
如:
1.餐桌上的公主---果酱契沃夫父子食品公司
2.America–A nation on the wheel,Gasoline–Blood of America.
美国——轮子上的国家;汽油——美国的血液。
——美国汽油联合会
注意:1)比喻须恰当,同类不比
2)喻体比本体通俗,否则将让人糊涂
3)比喻须新颖,富具创造性
翻译策略:灵活可同原文用,可不用,可添用
二、双关(pun)
双关指的是用一个或几个词语,一句或几句话同时关顾着双重意义的修辞格。
分两种:谐音双关(homophonic pun)和语义双关(homographic pun)
1.谐音同字
L ive with focus.---Fordfocus
生活有“焦点”,才是真享受!
From Sharp Minds come Sharp Products.---Sharp
生活可以更美的!---美的
德国科技大众首选。
---大众汽车
万事俱备,只欠东风。
---东风汽车
2.谐音异字
趁早下“斑”,请勿“痘”留。
---香港利达化妆品公司
完美无“夏”的体现,终身无“汗”的选择!---中意空调
“闲”妻良母!---台湾海龙洗衣
华力牌电蚊香,默默无“蚊”的奉献。
---柳州市华力电器厂
3.语义双关
在每一支铅笔的后面都有一只翘起的大拇指。
---美国奎斯特制笔公司
一笔勾销!
---攀特涂改笔
吸烟——病从口入;吐烟——祸从口出。
---中国戒烟广告
再现“领袖”风采。
---三点衣领净
双关是指“借物表意”,言在此而意在彼,在广告中使用双关往往给消费者一种恍然大悟的感觉,容易对产品留下深刻印象。
但双关往往和语言和文化有很紧密的联系,很难翻译,language/culture specific.一般用别的手法创造性解决。
----W W hy is a river so rich?
--Because it has two banks.
三、拟人(personification)
拟人指的是将物拟作人、将人拟作物、或将一物拟作另一物的修辞手段。
广告的创作和翻译中主要是将产品当作有思想、有感情、有生命的人来描写,借以增加感人的力量,拉近物与人之间的距离。
如:
Send melanin to sleep---Chanel
让黑色素睡着肌肤彻底美白了!
With genes from jets---SAAB(绅宝)
航天血统,成就独特个性
No more thirsty skin…---Marie Claire
肌肤不再干渴
T rue passion forgets fear…
O vercomes fatigue…
T riumphs over difficulties.
多少疲累与忧虑,
此刻已被炽热击退。
---Rolex/劳力士
W e are proud of the birthplace of our children,the grapes of Almaden.---Almaden葡萄酒
Flowers by Interflora speak from the heart.---Interflora 花店
注意:1)拟人或比拟或拟物须自然、得体,否则难以引起共鸣,甚至会让人反感;
2)在使用拟人等手法的同时须保留原物特质。
翻译策略:拟人在文化间有较大共同性,可直译。
但有文化差异时须当心,如:猫狗龙
四、夸张(exaggeration)
夸张指的是把客观事物或现象加以夸大或缩小,以增强语言表达效果的修饰方式。
恰当的夸张可以突出产品的特征从而吸引消费者。
如:
Heaven on earth.---BMW
天堂,就在地上。
Perfect Skin as An Angel.---Guerlain
拥有天使般完美肌肤
G ive us20minutes,we give you the whole world.
给我们20分钟,我们就能给你整个世界!---WINS 广播公司
左耳在苏州听评弹,右耳在威尼斯听歌剧。
---中国网通
不要对刚刚从我们这里出来的姑娘使眼色,她很可能是你奶奶。
---芝加哥美容院
注意:夸张的度,否则将适得其反,引起诉讼
翻译策略:直译或创译
五、对比(contrast)
对比指的是把两种相互对立的事物或是同一事物的两个对立面放在
一起进行比较,从而使各自特征鲜明,或是突出某一特征。
这一修辞手法有很强的表现力,在广告创作中使用频率较高。
如:New age Volvos
Age old wisdom
For Balance For life
我们让您在新生代Volvo体内悟尽古人和谐之道---Volvo
B ig thrills.S mall bills.---汽车出租公司
Looks like one,works like four.---Rotring燃油机
W e go faster
You go further
---Standard Chartered
渣打银行
昨天,还是锋芒初露
今天,已令世人仰慕---劳力士
皮张之厚,无以复加;利润之薄,无以复减。
---上海鸡鸣
皮鞋。