当前位置:文档之家› 外经贸合同按照英文表达方式的对比doc

外经贸合同按照英文表达方式的对比doc

Case 1:

英汉商务合同中“按(照)”的句法形态对

曾利沙

在商务合同中,“按(照)”亦称“依照”,是一出现频率非常高的用语。在汉语中,它能和众多涵义各异的名词相搭配,这些名词可以是条款(例)、惯例、原则、标准、计划、价格、汇率、比例、金额、数量、要求等等。在英语中,与“按(照)”直接对应的有介词短语in accordance with, in the light of, in conformity with, in compliance with 等及其它相应的一些介词。但是,受英语语言习惯的制约,这些介词并不都能和以上所有的名词搭配使用,有些名词需要与特定的介词搭配,有其固定的用法。下面将中英商务合同中“按(照)”的表达形式及活用处理的方法作一对比:

一、使用介词

1、当与“条款(例)、惯例、原则、标准、计划”等

这些概念使用时,其意为“依据双方已确认或拟定或法定的义务和责任履行或处理有关事项”。在表达上除了直接对应的常用介词短语外,有时还可用其它相应的介词短语on the basis of, on ….basis, under,as per等。如:

1)滞期费/速遣费应由托运人与船主按租船合同直接商定。

Demurrage / Dispatch Money shall be settled direct between the Shippers and the Owners in the light of / in conformity with / according to the Charter Party.

2)双方应按照平等互利的原则决定公司的一切重大事项。

Both Parties shall discuss and decide all the important matters of the Company in accordance with / in compliance with / on the basis of equality and mutual benefits.

3)甲乙双方同意开始的10000打衬衫按“剪裁、缝制、装饰”的条款生产,其余的则按照通常的条款生产。

Party A and Party B agree that the first 10000 dozen blouses shall be made under cut-make-trim terms and the rest of the orders under normal terms.

3)投资人应尽力按照交货计划运交中方采购的材料。

Investor shall endeavor to deliver the materials ordered by SINO as per specified delivery schedule.

2、当与价格条件搭配使用时,常用on the basis of , on ….basis。如:

1)出租人必须按CIF黄埔条件在附件规定的时间内把所租设备运交承租人。

The Lessor shall deliver the Leased equipment to

the Lessee on the basis of CIF Huangpu within the time of shipment stated in the Appendix.

2)甲方应按照付现和返销两种方式分别详细报出设备的价格、专有技术与技术服务费。

Party A shall quote Party B, on cash basis and on buy-back basis separately, the prices of the equipment and the charges of know-how and technical service.

3、当与数值、质量、金额、重量搭配使用时,常用介词for, on, 意为“以···作为依据”或“以···而定”。

1)由卖方依照中国人民保险公司海洋货物运输保险条款按发票总值110%投保一切险及战争险。

The Sellers are to effect insurance for110% of invoice value against All Risks and War Risk as per the relevant Ocean Marine Clauses of the People’s Insurance Company of China.

2)临时性发票按质量为72%磷酸三钙并按提单所列的装运重量减1开具。

The provisional Invoice will be made out for quality of Tribasic Phosphate of Lime and on the shipped weight in B/L less 1%.

3)如果雇主拖延支付工程款项,则应按拖欠的金额和天数,以月息10%的利率计付利息。

In case the Employer delays in payment of the project cost to the Contractor, interest shall be chargeable at 10% per month on the amount and for the number of days in arrears.

4、当表达“按价格(数率)”或“按···要求”时,应用介词at。

1)领航费按每艘轮船60美元支付。

Pilotage fees shall be charged at the rate of $ 60 per vessel.

3)出租人应按优惠价格向承租人提供原料、燃料

和部件。

The Lessor will supply the Lessee with raw materials, fuel and component parts at favorable prices.

4)若在保证期内发现运交的设备有缺点,投资人必须按中方要求,及时适当解决。

In case defect o the delivered equipment is found within the warranty period, INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay, at SINO’s request.

5、当表达“按···比例”时,应用介词短语in proportion to。

本保证书金额将随已付金额按比例减少。

The guaranteed amount of this Letter of Guarantee will be reduced in proportion to the sum already paid.

6.当与表时间的名词使用时,用介词on,有时也可

用其它相应的介词短语。如:

1)借款企业必须按银行规定的计算利息日期支付利息。

The borrower shall pay interest on the date set by the bank for its computation.

2)乙方人员的工资应按天计算,从离开广州之日起计,直到离开伊拉克之日截止。

Wages of the Personnel of Party B shall be paid in respect of every day from the date of departure from Guangzhou until the date of departure from Iraq.

二、使用动词

有时用动词短语confirm to , comply with, abide by等能使行文更简洁。如:

若劳务公司不按合同规定派出人员,雇主在提前7天书面通知劳务公司后有权终止本合同。

If Party B fails to comply with / confirm to / abide

by the terms and conditions of the Contract in dispatching the Personnel, the Employer may terminate this Contract by serving a seven days’ prior notice in writing to Party B. (比较:…fails to be in compliance with …)

三、用其它形式,如副词、连词等。

1)磷酸三钙含量低于所保证的72%,须按每单位售价的2%计算补贴,从货款中扣除,不足一个单位的按比例计算。

Should the content of Tribasic Phosphate of Lime fall below the guaranteed 72%, an allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price fractions pro rata.(副词)

2)双方发生任何争议不能通过友好协商解决时,应按照国际商会的调解和仲裁规则在伦敦进行仲裁。

Any dispute arising out of this Contract, which cannot be settled by amicable negotiation between the

parties, shall be referred to arbitration pursuant to the Rules of Conciliation and arbitration of International Chamber of Commerce in London. (短语副词)

3)承包人应按投标报价单中所报的工程进度于14个月内完成全部工程。

The Contractor shall complete the whole works within 14 months as the progress schedule bid in the Contractor’s Quotation. (连词)

四、用“零形”(zero form)

所谓的“零形”是指根据具体的上下文,不直接表达出“按照”的语言形式,而是将其虚化,从而使行文更简洁、流畅。

1)购买此大宗商品,我们宁愿按离岸价条款成交,以便用我们自己的船只装运货物。

When we purchase the staple commodities, we prefer FOB terms so as to ship the goods by our own vessels. (比较:… we prefer to conclude business on FOB basis )

2)对于不能在规定时间内完成工程者,应按照双方义务与责任的规定条款科以罚金。

Any contractor unable to complete the required works within the time limited agreed upon in the Contract, is liable to the penalty specified in the stipulations governing the duties and responsibilities of both Parties.

3)承包人应向施工现场提供确保按时按质完成施工和维修所需的熟练技术工、半熟练技术工和一般工人。

The Contractor shall provide and employ on the site the skilled, semi-skilled and unskilled labor as is necessary for the proper and timely execution and maintenance of the works.

从以上例子的对比可以看出,汉语“按照”一词在搭配上“包容”度大,是意合性语言特点的典型体现,其表达形式固定单一,但行文简洁;相对于形合性特点的英语而言,其概念搭配比较注重词的内涵差异,形式灵活多样,且允许“零形”表达,而且不同的词语有文体差异,有些介词显得正式、庄重,有的

则显得简洁、明快。在商务英文合同写作或翻译中如能熟练、灵活表达这一概念,将会使表达准确,文字质量增色。

语料来源:

吴敏,吴明忠,《国际经贸英语合同写作》,暨南大学出版社,2002。

诸葛霖,《实用外贸英语书信手册》,商务印书馆,1998。

Case 2:

法律文本功能负荷词汇“依法、守法/约”的对比研究

语料来源:主要以香港特别行政区双语法律第32章成《公司条例》和《中华人民共和国公司法》(包括官方的英译本),

研究目的:对该两部法律中与表达“依法”或“守法/约”概念有关的词语进行比较研究。

研究理由:“依法”或“守法/约”的概念词属

于出现频率最高的法律套语词,因为法律或合同所涉及的当事人如果不“依法”或不“守法/约”,那么所制订的法律或所签署的合同的任何目标都将无法实现。所以,几乎所有的法律或合同条文或条款中都包含大量的要求或强制人们或有关方“依法”或“守法/约”的内容。

方法:在汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵从、遵照、遵循)、根据、符合”是最主要的表达“依法”或“守法/约”的词汇,表达类似概念的英文词汇主要有: subject to ; abide by ; observe, keep, follow; comply with, in compliance with/to . in conformity with/to; pursuant to, in pursuance of; in accordance with, according to; under;:等香港《公司条例》在香港总共1,181部法律中是最重要、最常被引用的法律,该法总共有2,247个完整的句子(以英文句号计算,该法共有句子2,247个上述英文词汇,几乎每个句子都使用其中一个这类词汇。而篇幅较短、仅有219个条文的《中华人民共国公司法》也使用了135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词(主要为“依照、依法、符合、遵守”等),即45%的条文中都包含这类用词。因此,搞清这些词的确切含义和典型应用,对准确掌握法律文本中这一套重要

套语词的用法、写法和译法十分有意义。

首先对法律英文中动词形式的“译法”或“守法/约”概念展开讨论。

Abide by, observe, keep, follow 的异同

英文中这几个词都是表达“依法”、“守法”的动词,主要用于表达“守法”的概念。后两词(keep,follow)的语域非常低,少用在法律文本中。最正式的表达“守法”概念的是abide by,其次是observe。如:例1.中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。(《中华人民共和国宪法》第五十三条)( Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the law, keep state secrets, protect public property and observe labor discipline and public order and respect social ethics. )

例2.The garrison shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region. ( The Basic Law of Hong Kong,Article 14)

驻军人员除须遵守全国性的法律外,还须遵守香港特别行政区的法律。

两个权威文本的用词可以看出选词取向:如果要表达“依法”、“守法”概念,最好用正式程度较高的abide by (abide by the Constitution and the law);而“守规矩”、“守约”,即遵守强制性略逊或语体正式程度略低的命令、指令、判令、规定、规则、规范、原则、准则(如道德)、纪律等时,可以用observe (observe labour discipline and public order)或comply with。虽然该两组词意思相同,汉语用词为“遵守”,在英文有时也可以互相替代,但绝对不是在每一种情下都是等同的,这种差别在同一个语境的用词搭配比较中可以清楚地显现。《中华人民共和国公司法中英版本将两者用法区别得很清楚。

例3.第五条公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。

(Article 5 In conducting its business, a company must abide by laws and administrative rules and must abide by laws and administrative rules and regulations, observe social morals and business ethics,

conduct businesses in good faith, subject itself to the supervision of the government and the public and fulfill social responsibilities.)

虽然原文用了两个“遵守”,但译成英文时,一个译为abide by,另一个译成observe。主要原因是“法律”、“法规”的正式程度要高于“社会公德”和“商业道德”。但这并不是说对法律或规章的“遵守”一定要用abide by而不能用observe或comply with。下文要求租客遵守的就是“规章制度”,而昕用的动词却是observe与keep.

如果要表示“守约”、“守规矩”(遵从或符合具体的法规要求)而不是“依法”、“守法”(尤其该法是宪制性的重要法律)这一层意思,最好还是选用comply with(或从该原形词演变成的短语)。在《公司条例》的24万字(英文单词)遵从/遵守的概念随处可见,但abide by在整部法律中一次都没有出现过(而在仅仅万字的《基本法》中却出现过4次,在同样只有万字《中华人民共和国宪法》英文本中出现过7次,observe也只被使用过4次,而comply with 以及in compliance with则被使用过316次。所以,在法律文本的写作和翻译中,abide by –词必须慎用。

就这几个词的强制程度而言,abide by最高,observe 次之,接着才是comply with。倘若含有abide by的条款没有被妥善执行或遵守,那就是“犯法/违法”;含有observe的条款没有被妥善执行或遵守,为“违法/违规”;含有comply with类的条款没有被妥善执行或遵从,则为“违规/违约”。其所表达的强制程度,孰轻孰重,一目了然。

英文版外贸合同(中英文对照版)

International Sales Contract 合同编号: C0110 (Contract No.): C0110 签订日期:2013年11月3日 (Date) : November 3th , 2013 签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼 (Signed at) : Shuixing Home Textiles limited company Building,Shanghai,China 买方:美国纽约家得宝股份有限公司 The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork, America 电话(Tel): 01188745608002 卖方:中国上海水星家纺有限公司 The Seller:Shuixing Home Textiles limited company, Shanghai,China 电话(Tel): 86-021-******** 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量: (Name, Specifications and Quality of Commodity): (1)货物名称:水星鸭绒被 Name of Commodity:Shuixing eiderdown quilt (2)产品描述(Product description): Ⅰ.规格(Specifications):248×248 cm Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物 Fillers:90%white duck down and some other feather filling Ⅲ.重量(Weight):1500 g Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理) Plus material:80s bleach cotton anti-cashmere satin (Antibacterial

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

外贸合同样本英文版

****************** PURCHASE AND SALE CONTRACT Contract No.: ************** This PURCHASE AND SALE CONTRACT made on May 15, 2009 in Beijing city BETWEEN BUYER: ******** Add.: ******* Tel: ****** Fax: ****** AND SELLER: ************* Add.: ************* Tel: ***** Fax: ******* The BUYER is desirous of buying all such molybdenum concentrate from the SELLER. The BUYER confirmed the purchase of the contracted amount from the SELLER in this contract. And where as the BUYER, is desirous of purchasing all such molybdenum concentrate offered by the SELLER. The SELLER is willing to give all his productions and sales in this contract to the BUYER. ----------THE SELLER AND THE BUYER HEREBY AGREE AS FOLLOWS----------- 1.DEFINITIONS Unless specifically stated the following terms in this contract shall refer to and will have the following meaning: Goods shall mean molybdenum concentrate; DMT shall mean dry metric ton; MMT shall mean metal metric ton; MTU shall mean metric ton unit; "Metric Ton" shall mean a ton of 1,000 kilograms or 2,204.62 pounds avoirdupois wet or dry basis as stated; PPM shall mean part per million or 1 gram per Metric Ton. Inspectorate shall mean independent inspectorate as CGL (Central Geological Laboratory, Mongolia) and/or its correspondenc; CIQ (China Entry-Exit Inspection and Quarantine Association) and/or its correspondence, CCIC[China Certification & Inspection (Group)Co., LTD] and/or its correspondence, or any independent inspectorate accepted by both parties; T/T shall mean Telegraphic Transfer;

英文贸易合同范本

英文贸易合同范本 英文方面的贸易合同范本大家是怎么样写呢?你知道要注意什么吗?我们大家可以看看下面哦! 英文贸易合同范本COMPENSATION TRADE CONTRACT Contract No.: __________ Date of Signing: _________ Place of Signing: _______ The two Parties: Party A: ________________________________ Address: ________________________________ Tel:_________________Fax: _______________ E-mail: _________________________________ Party B: ________________________________ Address: _______________________________ Tel:_________________Fax: ________________ E-mail:_________________________________ WITNESSETH Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment;and Whereas Party B agrees to buy the products, _______,

外贸合同范本中英文.doc

外贸合同范本中英文 编号: no: 日期: date : 签约地点: signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号article no. 2 品名及规格description&specification 3 数量 quantity 4 单价unit price

5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin and manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 payment:

中英文外贸合同

Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address:_________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address:__________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2.数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3.单价(Unit Price): 4.总值(Total Amount): 5.交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6.原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7.包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8.唛头(Shipping Marks): 9.装运期限(Time of Shipment): 10.装运口岸(Port of Loading): 11.目的口岸(Port of Destination): 12.保险(Insurance): 由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

外贸合同中英文对照

S ALES CONTRA C T NOo : BS0812 5 DATE: NOV. 6 , 2008 THE S ELLER: BLUE SKY INTE R NATI0 NAL TRADING CO o ,LTD ? 118# 5TH NORTH RI NG ROAD, BE I GINQ P.R. CHINA THE BUYER: STAR CORPORATION 5 KINGROA D DU BAI, UAE T h i s C o ntra c t is made by and b e tw e e n the Buyer and S e llei; wh e reby the Buy e r agree to bu y and the Seller a gree to sell the un d ermen tioned c ommodity a c c ording to t lie term s a nd co n ditions st i pulat e d b e 1 o w 数量和金额可以上下浮动5% P A C K I NG: 2 0 piece s of Baby B 1 anke t s a r e p acked i n one

expo r t sta n dar d c a rt o n, solid co 1 or and s ize i n the s a me c a r ton. 包装:2 0条童毯被装进-项输出品标准硬纸盒、一样颜色利尺寸的装在相同的硬纸盒。 MAR KS: Shipping m a rk i n c 1 udes S TAR ,S/C No。,sty 1 e No o , port o f des tina t ion and c a r t on N o .陵头:运输吱头包括S TA R (公司名)、合同(sal e s contract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码 Side mark m u st s how the co 1 o r t the s i ze of c a rton and p i ece s p e r carto n ? 侧唆头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数 T I ME OF SHIPMENT:装运期 Wi t liin 60daysupon receip t o f the L / C wh i c h acc ord with relevant c buses o ft h i s Contract。收到符合合同的信用证^六十天内 POR T OF LOADI NG AND DESTINAT I ON:FromTianj i n, Chi nato Dub a i, UAE 装运港目的港 T r an s shipment i s all owed an d p artial shipme nt i s pro h i b i te d o 转运被允许,而且分批装运被禁止. IN S URANCE: To beeffecte d b y the Sei 1 e r for 1 1 0% o f inv o i c e value c ov e r in g Al 1 Ris k s and War Risk s a s p er CIC o f PICC d ated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的P I CC规则的CIC条约。 TERMS OF PAYMENT: By irrev o c able Let t er of Cre d i t at 60 d ay s a f t er s igh t, reaching the S e 1 1 er not 1 a te r t han Nov.30, 200 8 an d rem a in i ng v a li d f or n e gotiation in Ch i n a fo r f ur t her 15 days after th e a ffected s hipment o I n c a se of late ar r i v al of the L/C, the Se 1 1 er s hall not be liable for any d e lay i n ship me n t and shall ha v e the right t o res c i n d the c o ntra c t and / o r c 1 aim for damages0付款期限:不可撤销信用证,见票后6 0天付款.卖方收到信用证不得晚于08年月30号.偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和I或损害要求(赔偿)。 DOCUMENTS:文件 +Si g n e d invoice i n t r ipli cate, one or i g i nal o f w hicli s lioul d b e c ertifiedby Chamber of Com mere e o r CCPIT an d legalize d b y UAE em b ass y/co n su 1 ate in sei 1 er's country ? +签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CC PIT (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆I领事法律上认为正当。 +Ful 1 set (3/3) of c 1 ean on board o cean b i 11 o f lading ma r k e d <4fr e ight pr e paid" made out t o orde r blank en d o r sed n o t i fying th e app 1 icant. +全套(3 I 3)清洁海运提单标记"船货预付”空白抬头提单通知申请人。 +In s u r a n ce polic y i n dup lica te end o r s ed in b 1 a nk. +保险单一式两份空白背书。 +P a c k ing list i n t r i p 1 i c ate o +包装目录一式三份 + Cer t if i c at e of ori g in c erti f i e d by Cham b er of C o mmerce o r C CP I T and 1 e ga 1 i zed by U AE em b as s y/consulate in s e lie r "s countr y ?

外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________

卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix)详见清单.(附页)

2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失, 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、 “小心轻放”、“此面向上”等,唛头为: 4. TIME OF SHIPMENT(装运期):After 80%T/T Payment

中英文外贸合同范本

中英文外贸合同范本 外贸合同是国际贸易中的重要文件, 也是一种必不可少的法律依据, 而商务英语正是从事国际贸易专业人员不可或缺的语言, 也是外贸合同中的主要语言。随着经济全球化的快速发展, 国际间的贸易活动与日俱增, 外贸合同的涉及面越来越广泛, 内容越来越复杂, 要想保障国际贸易中合同签订双方的合法权利, 就必须准确的理解、翻译外贸合同。以下是为大家精心准备的:中英文外贸合同相关范本。欢迎参考阅读! 中英文外贸合同范本一 合同编号:___________________ contract no: ______________ 签订日期:___________________ date: _____________________ 签订地点:___________________ signed at : ______________ 电话:______________________ tel: _____________________ 传真:______________________ fax: ______________________ 电报:______________________

cable: ___________________

电传:______________________ telex: ___________________ 电话:______________________ tel: _____________________ 传真:______________________ fax: ______________________ 电报:_______________________ cable: ___________________ 电传:_______________________ telex: ___________________ 经买双方确认根据下列条款订立本合同:the undersigned sellers and buyers confirmed this contract in accordance have with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号 art no. 名称及规格descriptions 单位unit 数量quantity 单价unit price 金额amount 合计: totally :_______________ 总值(大写) :_________ total value:(in words) 允许溢短___%

英文版外贸合同(中英文对照版).

英文版外贸合同 Contract( sales confirmation 合同编号(Contract No.: _______________ 签订日期(Date :___________ 签订地点(Signed at :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________ 电话(Tel:___________传真(Fax:__________ 电子邮箱(E-mail:______________________卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel:_________传真(Fax:___________ 电子邮箱(E-mail:______________________买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity ): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers: 7. 包装及标准(Packing ): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks):

外贸销售合同范本(英文版)

外贸销售合同范本(英文版) 合约编号:________ Contract NO._______ 售货合约 SALESCONTRACT ------- 买方:_____ 日期:____年__月__日 Buyers:_____cate:_____ 卖方:____中国___进出口公司___省分公司 Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation ,____Branch 双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following good ontermsand conditions set for the below: ──────────────┬───────┬──────┬────── (1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价 装运唛头│││ Name or commodity and Speci-│Quantity│unit price│Total Fications Packing and shipp-│││Amount Ing Marks│││ ──────────────┼───────┼──────┼────── (装运数量允许有%的增减)│││ (Shipment Quantity% more│││ Or less allowd│││ ──────────────┴───────┴──────┴────── (5)装运期限 Time of Shipment: (6)装运口岸 Ports of Loading (7)目的口岸 Port of Destination: (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保 Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected By the (9)付款条件:___…… Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中 国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。 By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT Granular Sulphur in Bulk DRAFT CONTRACT NUMBER:100901 Offer subject to Seller’s final review,confirmation and approval. This agreement made and entered into on September2,2010by and between: Seller: E-MAIL:………………………………………. Phone:____________________________ Hereinafter called the“Seller”and Herein Buyer: Address: Tel: E-mail:__________________________ Hereinafter called the“Buyer”and Whereas:Seller and Buyer,each with full corporate authority,certifies,represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein,on time and under the terms agreed to hereafter.

鉴于,买卖双方拥有完全法人权利,资格,特征并且双方保证能按照本合同条款规定按时提供货物和支付货款。 Whereas:Buyer hereby agrees and makes an irrevocable firm contract to purchase30,000MT(Therty thousand Metric Tons)MT(+/-5%)of yellow sulphur,FOB UmmQsaar,Iraq,INCOTERMS2000. 鉴于,买方按照国际贸易术语通则2000项下的FOB条款,同意并签订不可撤销的3万吨硫磺采购合同。 Whereas:Seller and Buyer both agree to finalize this contract under the terms and conditions expressed herein;the product offered for sale is subject only to the terms and conditions contained in this contract and are strictly confidential between Buyer and Seller and is therefore agreed as follows: 鉴于,买卖双方一致同意按照下文条款的解释最终订立合同,销售的商品要与本合同条款中规定的一致且买卖双方要严格保密,合同条款如下: Definitions:定义解释 “Business day”shall mean Monday through Friday,and shall exclude Saturday,Sunday,and holidays. 工作日应该为星期一至星期五,应该排除星期六,星期天,和节假日。 “Demurrage”shall mean any surcharge charged for delays beyond the allowed time for loading or unloading the product from the vessel(s),whether charged by the port or the owner or operator of the vessel(s). 滞期费:是指不论港口、船主、还是船公司超出规定装运或卸载货物时间所产生的额外费用。“Shipment”shall mean a delivery of the entire product which is delivered by one vessel at one time,in quantities outlined in this contract. 装运:是指由一艘船一次性装运合同规定数量的全部货物。 “Port of Loading Country”shall mean the country in which the Vessel(s)are loaded. “Port of Loading”shall be the port in the Port of Loading Country where vessel(s)will be loaded with Product. 装运港:船舶装载货物所在国家的港口。

国际贸易合同(英文版)

?INTERNATIONAL SALES CONTRACT Contract No:0616 Conclusion Date: November 7th , 2009 Conclusion Place: Zhongxin digital Building,Beijing,China The Buyer: Great World Store,Newyork ,America TEL:01188745608002 The Seller:Gome Home Appliance Company, Beijing,China TEL:86-010-******** The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below: (1) Name of Commodity: Haier refrigerator Product description: (a) model number:BCD—226STV (b)About the exterior appreance: total volume(L):226 power comsumption(kW.h/24h):0.6 effective area of freezer:58 effective area of variable greenhouse:43 effective area of storage room:125 dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

相关主题