大一英语翻译课(大学非英语专业)期末复习40句The technique of restructuring1. 我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题We must get a clear understanding of the things concerned.2. 她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。
He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.3. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。
In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.4. 他的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院逝世。
His uncle passed away in hospital at 2:30 a.m. on September 12, 1999.The technique of negation5. 工作没有经验,出点差错,在所难免。
Slips are scarcely avoidable when you are new to your work.6. 日子很快过去了,她做工却丝毫没有放松。
The days passed quickly, but she worked as hard as ever.7.我才不至于蠢到相信你所说的金钱万能呢。
I’m wiser than to believe what you call money talks.8. 再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。
Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.The conversion of the voice.9. 很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。
I’m very sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain.10. 那个男孩受了重伤,医院立即把他收下了。
The boy (who was) seriously injured was immediately admitted into the hospital.11.应当注意缩短人们在强噪音环境中的停留时间。
Care should be taken to decrease the length of time that one is subjected to loud continuous noise.12.我们学过,写商务信件要用规范的格式,而不能像个人信件那样随便。
We are taught that business letters should be written in a formal style rather than a personal one.The subordinate clauses.13. 他参不参加会议都没多大关系。
(“It” functions as a formal subject)It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.14. 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。
(object clause)I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience.15.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。
(Sentence combination)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.16.我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?(Sentence combination)Can answer a question which I want to ask and which is puzzling me?特殊句型17. 我太赞成你的看法了。
(Roundabout in affirmation)I couldn’t agree with you more.18. 他很想尽快和你见面。
(Roundabout in affirmation)He can’t see you quickly enough.19.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。
(Can’t …too…)The importance of this conference cannot be overestimated.20.今天,我们生活中的方方面面无不受到因特网的影响。
(Double negative)Today, there’s scarcely an aspect of our life that isn’t being affected by the internet.Put the following into Chinese, using either literal or free translation. 21. Every life has its roses and thorns.人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。
/生活总是有苦有乐。
22. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.他上一部小说写砸了,名声从此岌岌可危。
Put the following into Chinese, pay attention to the italicized words. 23. Payments are subject to change in keeping with inflation.支付随通货膨胀的变化而变化。
24. Accession shall be subject to approval of a two-third vote of the Directors of the Governing body.就任须得到董事会三分之二以上的成员同意。
Put the following sentences into English, using the technique of conversion.25. I have the honor to inform you that your request is granted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。
Verbs converted into other parts of speech26. 徐悲鸿画马画得特别好。
Xu Beihong`s drawings of horses are exceptionally good.27. Careful comparison of them will show you the difference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。
28. 他在讲话中特别强调提高产品质量。
In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.29. 采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.Put the following sentences into English, paying attention to idiomatical expression.30. Since he lost his job, he’s been a loner.他失业以后,就很不合群了。
31. These problems defy easy classification.这些问题难以归类。
Put the following sentences into English, using the technique of amplification.32. Oceans do not so much divide the world as unite it.海洋与其说是分隔了世界不如说是连接了整个世界。
33. When she came to, she saw smiling faces around her.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。
Put the following sentences into English, paying attention to amplification.34. 请把这张表填一下,填完给我。
Please fill in this form, and give it to me when you have finished.35. 要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.36. 前途是光明的,道路是曲折的。
While the prospects are bright, the road has twists and turns.Putting the following into Chinese , paying attention to the omission of the pronoun.37. As it is , we got there at 10.事实上,我们10点钟就到了那里。
38. You can never tell.谁也没法预料。
Put the following into the English, using the technique of omission. 39.他一开口总是三句话不离本行。
He can hardly open his mouth without talking shop.40.新老干部要互相学习、互相帮助、取长补短。