文体与翻译-旅游
汉语 Topic-prominent主题系统 Semantic structure语义结构 Inductive归纳组织 Binary organization二元组织 Subjective perspective主观视角 Predication 述谓关系
7
8 9 10
Hypotactic 形合
Static relation 静态关系 Noun-centered 名词中心 Low-context低语境
2016/7/14
The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “saluzi” and “quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are now kept at the university of Pennsylvania in Philadelphia.
地道表达:
The cheese fondue comes from Switzerland where villagers in the mountains had to rely on local produce, like cheese, wine and home baked bread during the long winter month.
旅游画册;纪念品介绍;游记;专栏杂志;相关录影带等 活动宣传品;广告;海报;商场导购等
2 偏表达型(expressive text): 3 偏召唤型(vocative text):
2016/7/14
Ⅱ Language features
2.1 语音 旅游文本中,尤其是呼唤功能较为突出的广告词,宣传册等,为了 达到吸引游客的目的,其广告词一般都节奏鲜明,韵律明显,读起来朗朗 上口。 汉语中注重押尾韵,例如: 出门住店不用愁,锦江之星洁廉优(锦江之星旅馆有限公司广告语) 一卡在手,出门无忧(一卡通广告) 相比较而言,英语中多利用头韵及音节的重复来加深读者的印象,例如: Future for my future 未来,为我而来 Join Worldenglish, Enjoy Englishworld 置身世界英语,享受英语世界。 A Passion for Perfection 追求完美 Caring, Comfortable, Civilized 关爱,惬意,高雅 The first time you come by chance ,The second time you come by choice。 您不来,那是您的错,如果您来了,不想再来,那是我的错!
语言风格:
InterContinental London Park Lane is now open, revealing elegant guest rooms, Theo Randall at The InterContinental, the Cookbook Cafe and contemporary event space. The Club InterContinental Lounge, Spa InterContinental and our new Signature Suites are scheduled for completion in Spring 2007. We provide our guests authentic and genuine London experiences in an enviable location close to Buckingham Palace, Hyde Park and Green Park.
பைடு நூலகம்
2016/7/14
While facing foreign pressures, China was also weakened by social unrest which resulted from a great increase in population and inadequate farmland. This led to peasant uprisings. The most serious one was the Taiping rebellion, led by Hong Xiu quan. The rebellion was one of the most destructive unrest in history, taking as many as 30 million lives……
跨社会,跨时空,跨文化,跨心理的交际活动。而 旅游翻译中的导译(guide-interpreting/interpretation), 其此类特点更为突出。
旅游文本的构成: 1 偏信息型(informative text):
导游图;交通图;旅游指南;景点介绍;产品目录;公示语; 城市导向; 菜单等
(定于2007年3月开张的伦敦公园大道洲际酒店的简介,摘自 Cheap London Hotels, Central London Hotels with Discount@)
2016/7/14
别墅:品味高雅,匠心独韵。 客房:设施超前,宁静幽雅。 餐饮:雍容华贵,风味佳肴。 浪漫经典SPA生活馆:深谷温泉,悠然绽放。 其它配套服务:周到服务,完善配套。 (五星级的南苑连锁酒店之宁海南苑温泉山庄介绍)
2016/7/14
英语 1 2 3 4 5 6 Subject-prominent 主语系统 Grammatical structure语法结构 Deductive 演绎组织 Unitary organization一元组织 Objective perspective客观视角 Modification 修饰关系
汉语: 中医;经脉;仁;纸锭;道;和;帝等 英语:cat-and -dog; make a monkey of ; in a pig's wisper
2016/7/14
敏感词汇:
昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时 诏令修建的。其中 “飒露紫”和“拳毛騧”两批骏马1914年被美国人华 士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。
Tourism Translation
ⅠIntroduction
旅游翻译内容:笔译(各类文本翻译) 口译
导译
专业翻译。它是指为旅游活动,旅游专业和行业所
旅游翻译特点:旅游翻译(tourism translation) 属于职业翻译,即
进行的翻译(实践),概括地说,它是一种跨语言,
“奶酪火锅”源于瑞士。在漫长
的寒冬季节,瑞士山区的居民 不得不依靠当地的物产为食物 来源,如奶酪,酒和自制面包。
2016/7/14
Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusetts Institute of Technology(MIT). 坎布里奇是一个小镇,与波士顿市隔查尔斯河相望,也是哈佛大学和 麻省理工学院的所在地。
2016/7/14
专业术语: 1 外联部(旅行社)
Foreign/External Liaison Dept.
Sales & Marketing Dept.
2 旅行- travel
旅游 - tourism
Day visitor Excursionist
3 一日游游客
2016/7/14
2016/7/14
Paratactic 意合
Dynamic relation动态关系 Verb-centered动词中心 High-context高语境
天下瑰宝,香港不 见,更在何方?
If you can’t find it 靠这件大衣,你可 here in Hong Kong, 抵御不了加拿大的 it doesn’t exist. 严寒。
This coat won’t protect you from the severe cold of Canada.
He is a round little man with a red 他身材矮胖,脸色红润,眼睛深陷, 戴着一副大眼镜,镜架镀金,擦过后闪闪 face and deep eyes behind a pair of large glasses in a guilt frame polished to shine 发光,令人眼花缭乱。 with dazzling light.
2016/7/14
中国面临外患的同时,又因人口大增和耕地不足,引发社会动荡,国力减 弱,农民起义此起彼伏。其中最重要的一次是洪秀全领导的太平天国运动。 这是历史上规模最大的一次农民起义,3000万人为之付出了生命。
2016/7/14
2.3 句法 近年来有人对旅游市场做过调查,归纳出“拼 写遗漏错误,语法错误,中式英语,用词不当,语 言累赘,文化误解”等六大类错误(文军,2002)。 出现此类错误的原因,无非在于译者忽略了中西思 维方式的差异在语言上的反映,在翻译时“将汉语 的思维模式和审美要求强加于英译文之上”(贾文 波,2008) 因此,了解英汉传统语言思维特征的差异是非 常必要的。此差异体现在语言的各个层次和各个方 面,具体如下表:
2016/7/14
天高云淡,一片湛蓝,夏日高悬天 空。
山坡上芳草萋萋,高大的维苏威火 山拔地而起,耸入天际,衬托着这 座城市。