矛盾的翻译实践活动和思想
• 新中国的成立在人力、物力以及时间上都为系统 地介绍外国古典的、近代的、现代的优秀作品创 造民了良好的条件,于是系统二字又重新提了出来。 茅盾在一九五四年全国翻译工作会议上说,乱译、 抢译、复译及漏译现象对于新中国文化建设将是 十分不利的,必须有组织、有计划地进行文学翻译 工作。为了做到这一点,我们必须有一个全国文学 翻译工作者共同拟定的统一的翻译计划,然后由国 家出版社和专门介绍外国文学的《译文》杂志,根 据现有的力量和可能发掘的潜在力量,分别依照需 要的缓急,人力的情况和译者的专长、素养和志愿, 有步骤地组织翻译、校订编审出版的工作。
• 茅盾这一时期的翻译成果是丰硕的。他不仅大力 倡导翻译介绍弱小民族及东方民族的文学作品,而 且身体力行,留下了丰富的遗产,这些作品反映了 “弱小民族的历史,风土人情,以及求自由、求民主、 求民族解放的斗争”, ④在当时具有强烈的时代意 义。这些国家和民族的优秀作家及作品大多由茅 盾第一次介绍入中土,这在中外文化交流史上也不 可不记一笔。概而论之,这一时期的翻译特点可总 结为以下两点: • 第一,以弱小民族及东方民族的文学作品为主。 • 第二、体裁多样,内容丰富。
• • • •
疏林斜阳,数声蝉唱,绿水青草,两部蛙歌, 莘莘学子,方自暑假大试验中挣扎而出,担簦负 箧,返其故里矣。余亦此中之一人。 这段滥调,茅盾自己都说是“带着开玩笑的意味写 的”。因此,这一时期只能是茅盾翻译生涯的准备 阶段。其时,他刚步入文学之路,理论还不成熟,翻 译活动带有随意性。这一时期的特点是显著的:体 裁均为通俗读物、科幻小说之类,大部取材于英美 旧杂志《我的杂志》和《儿童百科全书》之类的 中学生读物。译文大都用文言,采用意译法,实际上 是译述。
• 一、翻译与创作同等重要 • 茅盾历来重视对外国文学的翻译介绍工作:一是 “欲介绍他们的文学艺术性”;二是“欲介绍世界 的现代思想”。茅盾认为文学与绘画、雕刻等艺 术在功用上不尽相同。“文学是为表现人生的。 文学家们所欲表现的人生,决不是一人一家的人生, 乃是一社会一民族的人生。”在文学与人生之关 系上,茅盾认为“翻译文学作品和创作一般地重 要。”三十年代,中国文坛上流行一种视创作为 “处女”,斥翻译为“媒婆”的偏颇观点。茅盾对 此进行的有力还击指出“真正精妙的翻译,其艰难 实倍于创作。‘处女’固不易得,‘媒婆’亦何尝容 易做。”他讽刺那些视翻译为‘媒婆’,自己也译 了不少外国文学作品的人,总该“自悔前言孟浪 了。”
• 二、中期(1919 - 1936) • “五1 四”运动爆发后,茅盾开始专注于文学翻译,介绍了大 量的外国文学作品,正式走上了文学翻译的道路。他翻译 的第一篇小说是契诃夫的短篇《在家里》,发表于《时事 新报》副刊《学灯》上,署名冰译。这是茅盾的第一篇白 话翻译小说,用他自己的话说,是“尽可能忠实于原作”③ 的。在这以后的半年内,他接连翻译了契诃夫的《卖诽谤 者》、《万卡》,高尔基的《情人》,莫泊桑的《一段弦线》 等,全都刊在《学灯》上。这些翻译作品后来全部编印成 单行本出版,计有《新犹太小说集》(1925 年) ,西班牙剧作 家《倍那文德戏曲集》(1925 年,其中的《伪善者》为张闻 天所译) , 西班牙小说家柴玛萨斯《他们的儿子》(1928 年) ,希腊小说家帕拉玛兹《一个人的死》(1928年)《, 雪 人》(1928 年)《, 桃园》(1935 年) 。茅盾在这一时期还译 有不少外国作家的回忆录、书简以及部分杂记,也收录成 集,以《回忆·书简·杂记》为名出版 • (1936 年) 。
• 三、翻译介绍外国文学要有系统性 • 西洋文学杰作浩如烟海,译成华文的寥寥无几。如何经济 地选择最切要的先译,固然很重要,但由于中国尚未有华文 的详明的西洋文学史,所以茅盾认为“在切要二字之外,更 要注意一个系统性”。他批评二十年代的译坛“微嫌杂 乱”,于是便从艺术性和思想性两方面严格筛选,开列了四 十三部他认为应译先译的外国优秀文学作品。但限当时人 力不济,“切要”二字更为突出,所以茅盾逐渐认识到系统介 绍也有不利的一面,即不能彻底贯彻“切要”二字。他在 一九二○年底写给周作人的《翻译文学丛书的讨论》一信 中就说:“我现仔细想来觉得研究是非系统不可,介绍却不必 定从系统(单就文学讲) ,若定照系统介绍的办法办去,则古 典的著作又如许其浩瀚,我们不知到什么时候赶上世界文 学的步伐,不做了落伍者。” 因而他赞成周作人的提法,在 外国近现代文学范围内,进行系统的介绍,这样就比较适应 当时人力、时仅在翻译实践方面成果丰硕,而且在长期的 翻译生涯中积累了丰富的经验,发表了大量的有关 翻译问题的言论。茅盾对于翻译问题的见解,始终 如一,从早期到晚年,其主要论点基本上没有改变。 他的大部分关于翻译的文章发表在二、三十年代, 解放后他只写过两篇关于翻译的文章,且论点大部 分源于二、三十年代。这两篇文章,一篇是一九五 四年八月十九日他在全国翻译工作会议上的讲话, 题为《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋 斗》,另一篇是他于一九八○年为自己选篇的早年 译文选集而作的序。它们基本上概括了茅盾有关 翻译问题的见解。
矛盾的翻译实践活动和思想
• 茅盾(1896年7月4日-1981年3月 27日),原名沈德鸿,字雁冰。汉 族,浙江嘉兴桐乡人。中国现 代著名作家、文学评论家和文 化活动家以及社会活动家,五 四新文化运动先驱者之一,我 国革命文艺奠基人之一。1896 年7月4日生于浙江桐乡县乌镇。 这是个太湖南部的鱼米之乡, 是近代以来中国农业最为发达 之区,它毗邻着现代化的上海, 又是人文荟萃的地方,这里成 就了茅盾勇于面向世界的开放 的文化心态,以及精致入微的 笔风。到了“文化大革命”时 期,稍稍平稳便秘密写作《霜 叶红似二月花》的“续稿”和 回忆录《我走过的道路》。茅 盾于1981年3月27日辞世。
• 一九五四年,茅盾作为新中国的文化部长,从 历史的角度,从理论和战略的高度全面论述 了翻译工作的重要性。他指出:“外国文学的 翻译介绍,对于我国新文学的发展,是起了极 大的鼓舞和借鉴的意义”。通过介绍外国 文学,不仅可以促进我国文学事业的繁荣发 展,而且通过介绍外国优秀作品,我们得以了 解世界人民光荣的斗争历史,对于我国同世 界人民的接触了解,发展友谊,有着重要的意 义。因此,茅盾指出,翻译工作“是一个艰巨 的任务,同时也是一个无上光荣的任务。”
• 四、翻译者同时必须是研究者 • 为了体现翻译的系统性,在介绍之前,必须要 研究西方的思想史、文化史以及哲学、社 会学等问题,同时也要对所翻译的作家的身 世和背景,他的风格特点等有精深的研究,方 可动笔开译“, 不然,贸然翻译出来,译时先 欲变原本的颜色,译成后读的人读了一遍又 要变颜色,那是最可怕的”
• 茅盾所提出的要求是很高的。“翻译某文学家的著作时, 至少要读过这位文学家所居之国的文学史, 这位文学家的 传记和关于这位文学家的批评文 • 学。”这样做才能做到保证不介绍假的文学著作来。要做 到这一点,可以由“专门研究一国或一家的文学的人翻译, 专一自然可以精些”。他认为译者必须同时具备三种素 质:“ (1)翻译文学的人一定要他就是研究文学的人。(2) 翻译文学书的人一定要他就是了解新思想的人。(3) 翻 译文学书的人一定要他就是有些创作天才的人。”但是茅 盾的这一主张多少有点脱离当时的实际。因为在人力、物 力、时日不济的情况下,真正要从一个研究者的角度去翻 译文学作品,未免要求过高。茅盾在二十年代初提出这个 问题后,一直再未强调。直至一九五四年,他才重新提出了 这个问题、“对原作进行严格的科学研究,是翻译一部作 品时必需做的工作。这就首先要求翻译者也和创作者一样, 必须认真学习马克思列宁主义,然后才有可能全面而正确 地分析研究作品所反映的时代、社会的生活环境,以及作 者的思想和风格。我们对于作者的了解如不全面,则对于 他的某一作品的了解必将不能深入。这是艰苦的工作,然 而,为要达到艺术创造性的翻译,这样的学习研究工作是不 可缺少的。
矛盾翻译实践活动
茅盾是伟大的作家,也是出色的翻译家。 茅盾的翻译实践活动大致分为三个时期,译 • 作体裁多样,内容丰富,涉及二十多个国家和 民族的五十多位作家的作品。茅盾在翻译 理论上有其 • 独到见解,涉及到翻译与文学创作的关系,翻 译与社会现实的关系,翻译的标准及方法等 问题。 •
茅盾的整个文学生涯发轫于翻译活动。从 一九一六年进入商务印书馆编译所开始,茅 盾便走上了文学道路。从一九一六年到一 九四八年这32 年中,茅盾除了从事紧张的革 命活动和繁重的创作活动外,还翻译了近二 百万字的文学作品,体裁涉及到诗歌、散文、 小说、戏剧等,但茅盾主要致力于小说翻译。 他的翻译实践活动一直到一九四九年才中 止。综观茅盾的翻译实践活动,大致可分为 初期、中期和后期,三个时期的翻译活动各 有其特点。。
一、初期(1916 - 1919) 一九一六年茅盾从北京大学预科班毕业后,来到 商务印书馆的编译所工作。他与高级编辑孙毓修 合作编译了美国作家卡本脱的《衣》,前五章是孙 毓修意译的,茅盾续译了此书。接着又独立完成了 卡本脱的关于食、住的书的译述,出版时名曰 《食》、《住》。因而《, 衣》《、食》《、住》 被认为是茅盾公开发表的最初译著。次年,茅盾又 翻译了《三百年后孵化之卵》、《两月中之建筑 谭》(与沈泽民合译) 、《地狱中之对谭》等。这 是茅盾翻译生涯的开始。严格地说,这时期的翻译 还算不上真正的翻译,虽然茅盾在翻译这些读物、 科幻小说时主观愿望是要做到即使不能象翻译文 学作品那样百分之百的准确,最起码也要百分之八 十。但当时译风甚劣,粗制滥造之品充斥书肆,骈四 骊六之文盛行,如茅盾翻译的科幻小说《两月中之 建筑谭》,开篇即是骈文:
• 三、后期(1936 - 1948)
• 中国抗战的爆发和深入及世界反法西斯运动的发展,给中 国当时的文学翻译开辟了新的领域。苏联作品,尤其是反 映卫国战争的文学作品,以及世界反法西斯作品大量地被 介绍到中国,给中国的抗战以极大的鼓舞。早已投身革命 运动的茅盾将注意力开始转向苏联文学的翻译介绍上来。 从一九三六年出版铁霍诺夫自传《战争》,到一九四六年 出版《苏联爱国战争短篇小说译丛》止,茅盾一直致力于 苏联文学作品的翻译和介绍。他先后翻译了长篇小说《复 仇的火焰》(1943) 、《人民是不朽的》(1945) 年、《团 的儿子》(1946 年) 等。另外,还与戈宝权等人合作翻译了 罗斯金传记小说《高尔基》(1945 年) 。抗战胜利后还翻 译了西蒙诺夫的戏剧《俄罗斯问题》(1947 年) 。茅盾一 生的最后一篇译作大概是西蒙诺夫的小说《蜡烛》(刊于 《小说》第一卷第二期,1948 年8 月) 。⑧这个时期是茅盾 的翻译主张得到彻底体现的时期。这个时期是茅盾的翻译 主张得到彻底体现的时期。直到全国解放,茅盾所介绍的 外国文学仍不出于苏联作品,而且全国解放后茅盾就停止 了翻译实践活动。