第25卷第4期 唐山师范学院学报 2003年7月 Vol. 25 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2003──────────收稿日期:2002-04-02 作者简介:范敏(1973-),女,山东禹城人,山东德州学院外语系讲师,硕士。
研究方向:文化与翻译。
- 24 -从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译范 敏(德州学院 外语系,山东 德州 253023)摘 要:汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。
《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。
关键词:习语;直译;意译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2003)04-0024-03一语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。
从广义上讲,习语在英汉两种语言中,含义大致相同。
英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。
习语在汉语中也叫熟语。
《辞海》(1989)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”。
英汉习语在性质上有其共同的特点,它们都是在语言的长期使用中形成稳固定型的词组或句子。
它们无论在语法结构、固定搭配上,或在特定含义上,都是特殊的。
使用时,一般不能随意改变其结构和含义。
与英语习语相比,汉语习语多对称结构,这与中国人讲究平衡对称及中华民族的对立统一的辩证思维模式有关。
另外中国的哲学多建立在儒、道、佛教的基础上,多重视悟性、人文主义,有别于西方的重视逻辑推理。
因此汉语习语多反映了直觉、意合及意象等特点。
如“僧不僧,女不女,男不男”,这句习语指“不伦不类”,但我们却不可拆开讲,说“不男”,“不女”等。
由于习语具有强烈的文化特征,因此习语的翻译要同时处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩,这样才能达到最佳程度的文化交流。
习语翻译直接影响到翻译的质量和文化交流的程度,因此如何保证原语文化信息传递的信息度,同时保证原语习语文化信息传递的有效度,是习语翻译的关键。
《红楼梦》的英译本 “A Dream of Red Mansions ”(由杨宪益与其夫人Gladys Yang 翻译)的出现为我们探索如何克服习语的文化差异问题提供了范例。
二奈达认为,翻译即翻译意义,翻译的根本任务是用不同的语言形式去表达相同的思想内容,传达相同的功能。
但在习语的翻译过程中,喻义的传达固然重要,形象的处理也是不容忽视的一个重要方面,形象处理是否得当,直接影响到习语翻译的成功与否。
我们将通过事例分析来探索译者是如何处理汉语习语的翻译的。
(一)保留形象直译英汉语中有少数习语,彼此在喻义上对等,形象上巧合,翻译时可用译语中的形象再现原语习语中的形象。
如:(1)(贾芸笑到:)“巧媳妇做不出没米的饭来”,叫我怎么样呢?(第24回)Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. What do you expect me to do?(2)贾瑞听了,魂不附体。
(第12回) Chia Jui nearly gave up the ghost.正如纽马克所说:“倘若原文生动形象,并且其内容具有文化普遍性或与译语文化重叠,我们没有理由不采用语义与交际翻译并重的办法——这也是理想的解决办法。
但这样做并非因为这只是唯一的理想的译法,而是这样做能在同等程度上同时满足原作者和译文读者的需求。
”[4](二)移植形象直译译语中无现成的习语形象与原语中习语的形象相对应,只得将原语的习语形象移植到译语中去,但这种移植的形象,必须能够为译语读者所理解和接受。
这种译法,有利于不同文化的交流和语言的融合,提高译语语言的表达能力。
如:(3)俗语说:“病来如山倒,病去如抽丝。
”又不是老君的仙丹,哪有这灵药?你只静养几天,自然就好了。
(第52回)Haven’t you heard the saying: “Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a cocoon”? He’s no Lao Tzu with a magic elixir to cure you overnight. Just rest quietly for a few days and you’ll be all right.范 敏:从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译- 25 -(三)移植形象意译这是指把原文的形象移植到译语中,同时增译简短的解释性词语,这样既保持了原文习语的形象特征,又完整地表达了原习语的原意,不仅有利于译文读者的理解,而且在一定程度上增强了译文语言的修辞效果。
(4)宝玉因想到:“能病了几天,竟把杏花辜负了!不觉到‘绿叶成阴子满枝’了!”因此仰望杏子不舍。
又想起邢岫烟已择了夫婿一事……不过二年,便也要“绿叶成阴子满枝”了。
(第58回)“Just a few day’s illness and I missed the apricot blossom,” thought Pao-yu. “Now ‘Green leaves make a shade and the boughs are filled with fruit.’” Lost in contemplation of the tree, he thought of Hsiu-yen and her recent engagement….in just a couple of years she would be burdened with children as this tree was with fruit.(四)移植形象加注这是翻译典故时常用的方法。
由于文化差异,典故的含义难以为译语读者所理解,为传播中国文化,有利于译语读者理解,加注不失为一种行之有效的方法。
(5)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又笑到:“若真也葬花,可谓东施效颦了,不但不为新奇,而是更是可厌。
”(第34回)“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s ‘Tung Shih imitating His Shih*,’ which isn’t original but rather tiresome.”一般的英美读者不大可能了解译文中出现的“Tung Shih ”和“His Shih ”,因此对“Tung Shih imitating His Shih ”这一典故也必然感到茫然,为此译者加注如下:* His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. 这样便于不熟悉中国文化的英美读者理解这一典故的含义。
(五)转换形象意译我们一再强调异域特色,尽量保持原汁原味,从而扩大读者视野,增进文化交流。
但如果保留或移植形象会引起读者误解,无法在译语中再现或移植原语习语中的形象时,可用符合译语表达习惯并为译语读者所熟悉的形象替换原语习语的形象,这样虽然舍去了原语习语的形象,但仍可借助译语中相应的形象,使译语读者产生与原语读者相近或相似的语义联想,获得大体相同的艺术感受。
(6)因是儿子的终身大事所关,说不得东并西凑,恭恭敬敬封了二十四两贽见礼……(第8回)…in the interest of his son’s career he had to pinch and scrape to get together twenty-four taels of silver as a handsome entrance gift.如果原习语的民族色彩极浓,翻译时应注意译语的风格与原语的风格一致。
下例是贾府戏班中的女孩子芳官对赵姨娘讲的话。
梅香是一般丫鬟的名字;拜把子,是指朋友结为兄弟、姐妹。
由于等级森严,丫鬟只能与丫鬟拜把子。
汉语习语用在此处,很符合说话人的身份,在转换形象后,译文虽可达意,但原有的民族特色消失了。
(7)(芳官道:)“姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。
‘梅香拜把子——都是奴才’罢咧!这是何苦来呢!”(第60回)You’ve no call to swear at me, madam. You didn’t buy me. We’re all birds of a feather—all slaves here. Why go for me?(六)舍弃形象意译某些习语的形象既无法在译语中再现,也无法转换或移植到译语中,翻译时唯一的方法就是舍弃原语习语中的形象,而在透彻理解原语习语的基础上用简洁生动的语言译出原语习语的含义,尽可能缩小译语与原语习语对各自读者所产生的语义联想和艺术感受的差距。
一般用于以下几种情况:1.双关语汉语中存在着同音异字或谐音词语,而在英语中很难找到与之相对应的词语,所以在翻译谐音双关习语时往往只得舍去语言形式和喻体形象,只译喻义。
(8)凤姐道:“我哪里管的上这些事来,见识又浅,嘴又笨,人家给个棒槌,我就拿着认作针(真)了……”(第16回)“I’m incapable of running things.” She said “I’m too ignorant, blunt, and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick ….”2.典故所谓典故是指古书中出现的历史人物、典章制度等等故事或者传说。
在翻译时应注意典故的来龙去脉、现实含义及文化特色。
(9)(贾赦道:)“就说我的话:‘自古嫦娥爱少年’,他必定嫌我老了。
大约他恋着少爷们,多半是看上了宝玉,只怕也有贾琏。
若有此心,叫他早早歇了。
”(第46回)“Tell her these are my own words: ‘From of old, young nymphs have preferred youth to age.’ She must think me too old for her. I daresay she has set her heart on one of the young masters, most likely Bao-yu or possibly my son. If that’s her scheme, tell her to forget it.”汉语习语意为自古以来年轻漂亮的姑娘总是喜欢英俊少年。