篇一:国际设备采购合同1
contract
合同
contract no. :
合同编号:
date:
签订日期:2009年月日
the buyer:
买方:
address:
地址:
tel:fax:
电话:传真:
the sellers:
卖方:
address:
地址:
tel: fax:
电话:传真:
payment bank:
结算银行:
account no.:
账号:
此合同经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品:
2. delivery place: the buyer’s factory
交货地点:买方工厂
3. delivery time and terms of payment: 工期规定及付款条约:
5. guarantee of quality: 质量保证:
seller, and they have the duty to training the operator. the seller should provide sufficient
安装及调试,同时负责进行工人的操作技术培训. 卖方提供足够的劳动工人进行设备安装及调试;
调试前7天内,以电邮形式告知卖方安装、调试事宜,以便卖方做好人员和技术上的准备;
(3)the buyer should be done as below: 买方需做好设备安装、调试的如下准备工作:charge & meal fee for any additional time required in excess of the installation and
training time according the installation /training and service in attached appendix. (contract appendix based on agreement time of installation and training). 买方需负
责卖方所派安装调试培训维修人员(安装调试培训依据约定时间见合同附件)的市内交通
费用,住宿及工作餐等费用;
b.the buyer should provide the fork or other tools for hoisting and installation, and
重搬运工具,并免费提供足够的试机材料;
买方应完成设备安装调试前所必须进行的水、电、厂房等基础设施建设和压缩空气,并
保证其不断供应和正常运转。if the buyer disobey the above items, the buyer should be responsible for the payment of
additional and losing etc. 买方违反上诉条款,应承担因此而造成的额外费用、损失等工程延
误的一切责任。
order acknowledgement. 卖方对设备所进行的安装、调试,应与合同约定的性能完全一致;not normal due to the buyer’s cause, and the customer will be considered having accepted the machine if the buyer fail to reply within 3 months. 如因买方原因使设备不能正常安装、调试、使用而使设备闲置,自买方收到设备之日起3个月内视为质量完全合格。
7. after-sales service 售后服务:
the guarantee period shall be 12 months after pass final acceptance test. the seller should still
provide paid service after the guarantee period. 质保期为设备最终验收通过后的12个月内,保修期过后,卖方继续为卖方提供维修服务;
after the guarantee period. 保修期内的人为损坏,及过保修期后的损坏,其维修所产生的费用及相关的人员费用均由买方承担;
the seller promises to got to the site in 8 hours after receiving the notice from the buyer and
solve the problem.卖方接到买方的求助电话,维护人员要在8小时内上门维修。
8. force majeure: 人力不可抗拒:
9. late delivery and penality: 迟交货和罚款:
should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with exception of force majeure clauses specified in clause 7 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the seller agree to pay a penalty with shall be deducted by the paying bank from thepayment under negotiation. the penalty, however, shall not exceed 3% of the total value of the goods involved in the late delivery. the rate of penalty is charged at 0.3% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. in case the seller fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the buyer without delay. 除本合同第8条规定的不可抗拒条款外,如卖方仍不能按合同期限交货,买方可同意推迟交货期,但卖方必须同意付款银行在议付货款时扣除罚款。罚款总额不超过迟交货物总值的3%,罚款率按每7天0.3%计算,不满7天仍以7天计算。如超过合同规定交货期限10星期后,卖方仍不能交货,则买方有权撤销合同,而卖方仍须立即付给买方上述罚款。
10. dispute settlement: 争议解决:
any disputes arising from or in connection with this contract, shell be settled amicably through friendly negotiation. if the parties fail to reach and amicable solution, either party may submit the dispute to the foreign economic and trade arbitration in accordance with its existing rules of procedure for arbitration. the