公司简介的翻译企业的历史history发展现状和成就公司信息corporate information行政管理状况executives and management前景,企业文化和价值观value, ethics, culture, vision and philosophy公司治理corporate governance产品服务范围products and services企业领导人致辞president’s message功能:一,提供公司信息二,宣传公司,引起注意,呼吁合作语言特点:一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。
从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。
从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。
预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。
所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:1.选词富有鼓动性原文:拥有雄厚的技术力量。
译文:Boasting tremendous technological strength原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。
译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad2、有一定的程式化用语1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . .2) “奉行/坚持⋯⋯原则; 以⋯⋯宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere tothe aims of . . . , follow the te . . . , based by the motto of the pany , with the enterprise spiritof . . .3) “经⋯⋯批准”可译成: approved , appointed , permitted.4) “集⋯⋯于一体”可译成: feature , integrate , bine.5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperativeenterprise ,“独资企业”可译成: wholly foreign- owned enterprise.●获得奖项: “获得金奖”可译成: be awarded the gold prize. “通过ISO9002 质量认证”可译成: pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.●“最受欢迎产品奖”可译成: be awarded most wele goods.●“荣誉企业”可译成: honorable enterprise.●“优质企业”可译成: qualified enterprise.●“一级企业”可译成: class A enterprise.3、经常使用标语口号式的文字例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。
译文: “Quality Primacy , High Reputation ; Service Supermacy , Equality and Mutual Benefit”例2 : “严管理, 高品质, 讲信誉, 重服务”译文: “Strict Management , Superior Quality , Stressing Reputation and Paying Attention to Ser2vice”例3 : “质优高效, 客户满意”译文: “Well Quality , High Efficiency and Clien t Satisfaction”倒4 : “团结、拼搏、务实、创新、奉献”译文: “Unity , Striving , Hardwork , Creation and Dedication”4、汉语句式呈多样化其表现之一是有警句, 也有大量的零句, 企业简介常由零句组成, 一个短句接一个短句, 流泻铺排, 形散神聚, 呈典型的流散形句式, 然而英语讲求结构的完整和严密。
在企业简介英译中普遍采用的手段有: (1) 以“with”引导的介词短语; (2) 分词; (3) 从句。
(1) 以“with”引导的介词短语:例: 彩虹集团公司: 下属20 多家公司, 总资产达8 个亿人民币. . . . . .译文: There are altogether 20 sub - panies under it with a total asset of 8. 7 billion RMByuan . . . . . .(2) 现在分词和过去分词例: 珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。
译文: Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai ; ZHUHAIDEMEN TRADIND Co. LTD is a foreign trade enterprises , possessing the state of legal body.例: 公司环境优美, 设备先进。
拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。
译文: . . . . . . the corporation is equipped with advanced facilities , among which is China’s first modern production line ⋯⋯原文: 招商宾馆是一家外商投资的高级涉外宾馆, 毗邻中国出口商品交易会, 面临风景秀丽的流花湖花园, 距广州火车站仅500 米, 到白云国际机场只需10 分钟的车程, 为商贸旅游人士的理想居庭。
英译: CHINA MERCHANTS HOTEL is a foreign - venture hotel , situated next to Guangzhou Trade Fair , and facing to the beautiful LiuHua Lake. It is 500 meters away from the Guangzhou Rail2way Station and only 50 minutes drive from the Baiyun International Airports. Its location perfectlysuits both businessmen and tourists.作业Early flights , hotel acmodation and much more when you stay at China Hotel byMarriott . TheChina Hotel in Guangzhou now has a new name - - - - China Hotel byMarriott . A name which says it all . As a guest you will continue to enjoy the superb facilities and renowned service for which theChina Hotel has always been known. In addition , you can rely on the support of one ofthe world’sleading hotel groups. What’s more , with our Marriott Rewards loyalty programme , you will earn points at 1800 hotels worldwide and can redeem towards free vacations and frequent flyer miles. Make sure your next stayin Guangzhou is at China Hotel by Marriott .●万豪国际带给您的不只是早航班,酒店住宿,还有更多服务。
广州中国酒店现在有了一个新的名称—中国万豪国际酒店。
正是酒店如其名啊!在万豪国际酒店,您将一如既往的享受到原中国酒店所提供的一流的设施和贴心的服务。
同时,本酒店还丛属于世界领先酒店集团。
万豪国际实施奖励忠诚计划,您将可以在全世界1800多个酒店获取积分,兑换免费度假和里程累计优惠。
万豪国际酒店,静候您的光临!●frequent flyer miles●在美国,或其他很多国家,有很多商业联系,如银行卡和航空公司合作,当你用银行卡支付一定数额,你就可以得到一定的frequent-flyer miles,等你积累到一定的miles (行程)之后,你就可以用来抵价,等于超低折扣机票,如果你能积累到飞某个州免费往返,那你爽了,节约了好几百刀也有比如你经常坐飞机,也会给你累计行程数,同样可以抵价。
公司简介英译常见失误分析(一) 拘泥于原文引起的翻译不当1. 逐字翻译引起的“翻译腔”例1 轻纺工业产品的花色品种增多。
原译:The designs and variety of light industrial and textile products have increased.拟改译:Light industry and textile products are now available in better designs and richer variety.原译的词类完全按照中文,主语冗长,有头重脚轻之嫌,是典型的Chinglish。
而改译先以一主谓结构统领,再补充其他成分,并且对“轻纺工业产品”在词性上做了变动,使译文更符合英语语言的习惯2. 逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓例2 为了实现信息化数据化, ⋯原译: In order to achieve the goal of being fully equipped with information and data , ⋯改译: In order to achieve informationization and datumization , ⋯原译严格根据原文翻译,在表达上比较繁琐,而informationization 和datumization 具有modernization 类似的构词方法,在表意上更加简洁。