O H V & C 22 1 S i N 5 9 A 1 2 01 3 ji 1 2 022S1 12013年第 2期第 13卷(总第 50期) 淮 南 职 业 技 术 学 院 学 报 JOURNAL F UINAN OCATIONAL TECHNICAL OLLEGE NO. ,013 VOL.3,eral o.0从功能主义翻译理论看政治性论文汉英翻译———以宁波市《政府工作报告》英译文为例卢若素 ,王晨婕 ,徐红利 ,叶明娜 (宁波大学科学技术学院 , 浙江宁波 315212)[摘 要 ] 旨在德国功能主义翻译理论的框架下 ,以宁波市 《政 府 工 作 报 告 》中 英 文 版 为 语 料 ,探讨该类政论文的文本功能与翻译目的 ,结合其词汇 、句法和修辞特点 ,归纳总结一系列行之有效的政论文翻译策略 ,以期提高政论文翻译的质量 ,更好地促进国际交流 。
[关键词 ] 功能主义翻译理论 ; 政府工作报告 ; 翻译策略[中图分类号 ]H315. [文献标识码 ] [文章编号 ]671-4733(013)2-0079-05 DOI:0.969/ .sn.671-4733.013.2.21 一 引言政论文是指从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文 ,其形式多样 ,范围广阔 。
政论文往往涉及国家大政方针 、基本政策等 ,翻译时稍一疏忽 ,后果严重 。
一年一度的《政府工作报告》属于典型的政论文 ,一方面回顾总结上一年来的政府工作情况 ;另一方面归纳当年政府各项工作 ,指明这一年政府的工作计划 、举措和目标 。
中央政府工作报告往往有对应 的英文翻译 ,004年上海 、深圳两城市率先发行英文版的政府工作报告 。
宁波市在 2005年也将该市政府的工作报告译成英文发行 。
与科技类 、新闻报道 、广告说明书等其他非文学文本不 同的是 ,政论文语气坚定 ,行文简洁 ,具有“准确性 、政治性 、时效性 、单义性 、客观性 、完整性 ”等 特点 ,这也决定了政论文的英译有别于其他的实用文体 。
首先 ,由于政论文内容关乎国家的利益甚至国际关系 ,因此对译文的要求极高 ;其次 ,不少具有中国特色的新词汇 、新概念等很难在英文中找到等值或相应的译语 ;再者 ,中英文两种语言行文结构的差异也会给政论文翻译工作带来难度 。
二 功能主义翻译理论概述在上个世纪的八九十年代 ,德国功能翻译学派异军突起 ,不仅在德国 ,甚至对整个翻译界产生巨大影响 。
传统的翻译理论强调译文必须忠实于原文 ,认为原文的特征必须在译文中得以保留 。
然而 ,“在翻译实用性文本(如广告 ,使用说明书)而非文学作品时 ,坚持对等论的理论[收稿日期 ]013-03-06 [基金项目 ]宁波大学科学技术学院大学生科技创新计划项目 (RIP)项目 《功能主义翻译理论视域下的政论文汉英翻译研究 ———以 2011年宁波市 <政府工作报告 >英译文为例 》(项目编号 :)阶段性成果 [作者简介 ]卢若素 (992- ),女 ,浙江温州人 ,研究方向为翻译理论与实践 ,电话 :3884413032 。
Fa o G rlTa lto T y280 淮 南 职 业 技 术 学 院 学 报 第 13卷家更倾向于接受非逐字翻译的方法 。
他们对不同的语篇体裁和文本类型选择不同的 、甚至是相互对立的标准来制定 翻 译 方 法 ,这 使 得 对 等 论 更 加 让 人 迷 惑 不 解 ”。
正 是 在 这 样 的 情况之 下,德国的一些学者,尤其是对译员进行培训的翻译教师逐渐对翻译理论脱离实践的状况感到不满,最终促使了新的理论的诞生,这也是翻译理论开始从等值论转向功能翻译途径的原因所在。
根据布勒的语言功能论 ,莱思将文本功能分为三种 :信息功能 、表情功能和感染功 能 。
信息型文本以陈述事实 、传达信息为主 ;表情型文本主要为创作性作品 ,具有美学特征 ;感染型文本着重呼吁和感染效果 。
莱思认为译文的预期功能决定了翻译的方法 ,同时也指出一个文本不可能只有一种功能 ,往往是兼具几种功能 ,但会侧重某一种功能 。
翻译目的论是由弗米尔于1978年在其发表的《普通翻译理论框架 》(r meworkfra enea rnsain heor )一书 中首次提出的 。
目的原则是翻译的最高法则 ,翻译目的决定翻译的方法 。
弗米尔的翻译目的论强调决定翻译过程的最主要因素是翻译的目的 ,并将“翻译目的”具体化为“翻译纲要 ”,它包括 :“(预期的)文本功能 、译文接受者 、文本接受时间及地点 、文本传播媒介 、以及文本制作或接受的动机”。
作为该学派的第二代代表人物 ,诺德在全面接受莱思文本类型理论和弗米尔翻译目的论的同时 ,丰富和发展了功能主义翻译理论 ,提出功能主义方法论的两大原则 ,即功能加忠诚 。
这里的忠诚是人际范畴的概念 ,指译者需对原文作者 、读者和委托人(翻译行为发起人 )忠诚负责 ,同时恪守翻译职业道德 。
因此 ,脱离于原文而独立存在的自由重写则不属于翻译的范畴 。
与传统“等值论”不同的是 ,功能主义翻译理论关注的不是译文与原文是否对等 ,而是强调译者应该在分析原文的基础上 ,以译文预期功能为目的 ,选择最佳处理方法 。
换言之 ,“译者在整个翻译过程中的参照系不应是原文 ,而应是译文在译语文化环境中所预期实现的功能 ”。
这一学派翻译理论的一大贡献在于“增加了可供选择的翻译策略 ,替译者松了绑 ,让他们不必局限于强加在他们头上的因而常常是毫无意义的直译 ”,因而为特定语境下 “增补 ”、“删减 ”、“重组”甚至“改写”原文的某些成分提供了理据 。
三 政论文翻译目的与策略随着我国改革开放的不断深入与对外交流的日益频繁 ,国际社会越来越渴望了解中国的政治 、经济 、文化的发展 ,以及其对世界格局的影响等 。
因此 ,对中国来讲 ,外宣翻译的重要性毋庸置疑 。
一年一度的中央和地方的《政府工作报告 》,成为世界各国以及居住在中国的外籍人士了解中国形势与政策主张最主要的途径之一 。
《政府工作报告》英译质量的好坏直接关系到中国的国际形象 ,同时也决定了我国对外传播的效果 。
除却中央的《政府工作报告 》外 ,各省市也纷纷将地方《政府工作报告》译成英文 ,以便居住在当地的外籍人士更好地了解地方政府的政策主张与当地的政治经济文化的发展状况 。
从 2005年起 ,宁波市率先将该市政府的工作报告译成英文发行 ,获得了社会各界 ,尤其是当地外籍人士的好评 。
下文将在分析宁波市 《政府工作报告》(011年)翻译目的以及其在词汇 、句法与修辞等方面特点的基础上 ,在功能主义 翻译理论的框架下 ,描述并总结一系列行之有效的翻译该类政论文的策略 。
根据莱思的文本类型理论 ,宁波市《政府工作报告》属于信息型文本 ,其内容为市政府在过去一年所取得的成绩与未来一年的工作目标 ,包括在政治 、经济 、文化 、医疗 、教育以及社会保障 、政府职能等各个领域的政策主张与具体措施 ;其译文的预期功能是向外界传达政策与阐述主张 ,帮助在宁波的外籍人士和其他的外国友人更好地了解宁波 ,为当地的发展营造良好的舆论环境 。
由于译文目标读者的语言 、历史文化背景 、生活习惯与阅读习惯均与我们不同 ,因此在翻译的过程中 ,译者须准确理解原文 ,根据译文的预期功能 ,充分考虑译文读者的期待 ,灵活第2期卢若素,王晨婕,徐红利,等:从功能主义翻译理论看政治性论文汉英翻译81采用合适的翻译策略。
随着我国社会经济的发展,汉语中会随之出现具有中国文化特色的新词、新概念与新提法。
政府的工作报告中不乏大量涌现一些具有中国特色的词汇,比如“三个代表”、“科学发展观”等,这些词汇不仅新鲜热门,而且也反映了政府的方针政策。
译者在翻译时须首先弄清这些词汇的深层涵义,避免只是机械地转换原文形式、忽略原文的内涵。
为了让译文读者理解这些新词的涵义,译者可以根据英语的语言文化习惯,合适地创造出新词或词组,比如“三个代表”译为“ hreeprsnt”,或者采用直译加注释等方法。
试看以下两例:例1:推进“菜篮子”、“米袋子”建设译文:Weilpromoethe“ieag”(riuppy)and“egeabeaske”(on-sapefoduppy)roet.例2:开工建设保障性住房50万平方米、续建50万平方米、竣工20万平方米,解决2500户低收入家庭住房。
译文:hectilbegntonsruc0000m2ooussfrlw-icomes,contnuetul0000m2opatment,compee20000m2opatmentndovetheousngprobemf2500lw-icomeoushods.例1中“菜篮子”、“米袋子”是我国老百姓耳熟能详的词汇,除却字面意思外,还蕴涵着国家的两项重大工程项目。
为缓解我国副食品供应偏紧的矛盾,农业部于1988年提出建设“菜篮子工程”。
到20世纪90年代中期之前,菜篮子工程”重点解决了市场供应短缺问题。
“菜篮子”产品持续快速增长,从根本上扭转了我国副食品供应长期短缺的局面。
“米袋子”主要指粮食(主食如大米,小麦等)的生产、供应和市场稳定,对民生,对抑制通胀都有重要意义。
对于这些具有中国特色的词汇,译文采用直译加注释的方法,便于国外读者理解其内涵。
例2中的保障性住房是与商品性住房相对应的一个概念,保障性住房是指政府为中低收入住房困难家庭所提供的限定标准、限定价格或租金的住房,一般由廉租住房、经济适用住房和政策性租赁住房构成。
译文采用解释的方法,将其译为houssfrlw-icomes,让英语读者对这一概念一目了然。
汉语中存在大量的无主句,即只有谓语而没有主语的句子,这类句式在《政府工作报告》中随处可见。
这样的句式对中国读者的理解不会造成困难,但对英语读者而言,情况恰好相反。
英语中的无主句相对较少,因此英译这些句子时,译者需要补充汉语中缺省的主语,使句子完整。
见下例:例3:大兴勤俭节约之风,推进节约型机关建设,健全预算公开制度,加快公务消费制度改革,严格控制行政经费、一般性支出和公费出国(境)、公务用车购置、公务接待费用支出。
译文:Weilseppheonsrucinfaavng-tpeovenment,andaketheubielifrmedftheovenmentbudge.Weildeepenherfrmnhespendngfgovenmen-tldepatment,srclontodmiitaiecoss,geneaxpenssandfndsfrovesasT e R e swl t rc b gans l v t l b t n t lo s l p jcsT iywl i oc t t5 0 fh e o o n r iobid5 0 fa r s lt 0 fa r sa sl ho o n h e lle o o n rwl t u t c t to o s i r m p lcwlno o r t wl t eo oi o rg a r s tityc rla nsrtv t ru o re n ci ri c i o fiilv ils o ca eeto例3原文中缺少主语 ,在译文中补充了主语 we。