阅读实战举例lesson 1练习1(SA T演练)Fortune 500 companies actually dole out big fees to comedy consultants who offer humor seminars and improvisational workshops—all in the name of improved productivity.难句类型:复杂修饰难词注解:dole out 发放语法分析:Fortune 500 companies actually dole out big fees to comedy consultants who offer humor seminars and improvisational workshops—all in the name of improved productivity.参考译文:事实上,财富500 强的公司凭借提高生产力的名义,向开展幽默讨论会和即兴训练的喜剧顾问发放经费。
练习2(SA T演练)One can as easily become a chemist or a neuroanatomist because of where one went to school or whose influence one happened to come under as because of a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system.难句类型:复杂修饰难词注解:neuroanatomist 神经解剖学家compelling a.强制的One can as easily become a chemist or a neuroanatomist because of where one went to school or whose influence one happened to come under as because of a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system.参考译文:正如化学的机理和人类神经系统的完美能激发人早期自发的反应一样,人同样容易受到上学的地点和某位人士的影响,从而成为化学家或者神经解剖学家。
练习3 (托福演练)But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.难句类型:复杂修饰难词注解:ichthyosaurs 鱼龙But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.(of结构作定语:of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs…)但这些因素并不能解释这个有趣的问题:为何在一个特定的地点会如此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。
练习4(托福演练)A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality,finally produced an instrument capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to analmost orchestral fullness of sound,from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance.难句类型:复杂修饰难词注解:myriad 种种的参考译文:基于持续到19世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,再有金属框架的改善,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了能弹奏出种种音调效果的乐器——这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛。
练习5 (GRE 阅读演练)Hydrogeology is a science dealing with the properties, distribution, and circulation of water on the surface of the land, in the soil and underlying rocks, and in the atmosphere.水文地质学是一门处理地表水、土壤水、岩层水和大气水的性质、分布和循环的学科。
练习6Traditionally, pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events in which the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen, so that the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is actually used.翻译:传统认为授粉是一个再生殖的过程并有如下几个特点:风授的随机性由产生大量的花粉、以消耗比实际需要多得多的花粉为代价来弥补风授的不确定性,以保证生殖的延续。
练习7As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
练习8The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招架。
Lesson 2练习1(SA T 演练)The predominant fashion among serious writers has been to consider any recognizable concern for the reader as a commercial blemish on the otherwise spotless face of art.参考译文:正统作家把任何可以辨识的基于读者的考虑当成是对原本无暇的艺术品的商业污点,这成为一种风尚。
本句需重点掌握otherwise 的用法,可以理解成“原本”。
练习 2 (SA T 演练)Authors who make this their motto, in the name of artistic integrity, can hardly be expected to tolerate the attitudes of critically acclaimed nineteenth‐century novelists, who believed that their first duty was to try to seem “pleasant,”and that to do so they must render their meanings “without an effort to the reader.”参考译文:将此奉为箴言的作家,就(作品)艺术的完整性的层面,很难容忍19 世纪受到评论界赞赏的小说家的态度。
这些小说家认为自己的首要职责是“愉悦读者”,为实现该职责,他们必须把作品“不费吹灰之力”地展示给读者。
练习3 (托福演练)The tradition of religious sculpture extends over most historical periods but is less clearly delineated than that of stoneware or porcelains, for it embraces the old custom of earthenware burial ceramics with later religious images and architectural ornament.宗教雕塑的传统遍延了历史的大多数时期,但比起石器或瓷器而言却没有那么清晰的描述,因为它包含了有着后来的宗教图像和建筑装饰的葬陶术的旧习俗。