当前位置:文档之家› 古诗词英译赏析

古诗词英译赏析


THANK YOU!
许译: 许译:The ground is covered with yellow flowers, / Faded and fallen in showers. / Who will pick them up now? / Sitting alone at the window, how / Could I but quicken / The pace of darkness that won’t thicken? / On plane’s broad leaves a fine rain drizzles / As twilight grizzles. / Oh, what I can do with a grief Beyond belief! 林译: 林译:Let fallen flowers lie where they fall. / To what purpose / And for whom should I decorate? / By the window shut, / Guarding it alone, / To see the sky has turned so black! / And the drizzle on the kola nut / Keeps on droning: Pit-a-pat! / Is this the kind of mood and moment / To be expressed by one word “sad”?
上阙译文 许译: I look for what I miss; / I 许译: (“Slow, Slow Song”) know not what it is. / I feel so sad, so dear, / So lonely, without cheer. / How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold! / By cup on cup / Of wine so dry / Oh, how could I / Endure at desk the drift / Of wind so swift? / It breaks my heart, alas, / To see the wild geese pass, / For they are my acquaintances of old. / 林译:(“Forlorn”) 林译: So dim, so dark, / So dense, so dull. / So damp, so dank, / So dead! / The weather, now warm, now cold, / Makes it harder / Than ever to forget! / How can a few cups of thin wine / Bring warmth against / The chilly winds of sunset? / I recognize the geese flying overhead: / My old friends, / Bring not the old memories back! /
韦译: 韦译:Buxom is the peach-tree; / How its flowers blaze! / Our lady going home / Brings good to family and house. 汪译: 汪译:The peach tree stands wayside, / With blossoms glowing pink. / I wish the pretty bride / Affluence in food and drink. 赵译: 赵译:The peach twigs sway, Ablaze the flower; Now she’s married away, Befitting her new bower.
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人 桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
韦译: 韦译: Buxom is the peach-tree; / How thick its leaves! / Our lady going home / Brings good to the people of her house. 汪译: 汪译:The peach tree stands wayside, / With leaves so thick and dense. / I wish the pretty bride / A pleasant home e’er hence. 赵译: 赵译:The peach twigs sway, Verdant the frond, Now she’s married away, Befitting the folks fond.
李清照《声声慢》 李清照《声声慢》
• 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。/ 乍暖还寒时候,最难将息。/ 三杯两盏淡 酒,怎敌他、晚来风急?/ 雁过也,正伤 心,却是旧时相识。/ 满地黄花堆积。憔 悴损,如今有谁堪摘?/ 守着窗儿,独自 怎生得黑?/ 梧桐更兼细雨,到黄昏、点 点滴滴。/ 这次第,怎一个愁字了得!

桃之夭夭,有蕡( n 其实。 /之子于归,宜其家室。 之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,有蕡(fén )其实
韦译: 韦译:Buxom is the peach-tree; / How its fruits sells! / Our lady going home / Brings good to family and house. 汪译:The peach tree stands wayside, / With 汪译: fruits all hanging rife. / I wish the pretty bride / Abundant wealth in life. 赵译: 赵译:The peach twigs sway, Mellow the pome; Now she’s married away, Befitting her new home.
结庐在人境,而无车马喧。 结庐在人境,而无车马喧。 饮酒”其五) (“饮酒”其五) 汪译: 汪译:My house is build amid the world of men / Yet little sound and fury do I ken. 许译: 许译:In people’s haunt I built my hut / Of wheel’s and hoof’s noise I hear not. 特译:I build my hut amid the throng of 特译: men / But there is no din of carriage or horses.
陶渊明诗歌英译赏析
• 如何在翻译中再现诗歌音韵美。 如何在翻译中再现诗歌音韵美。 • 如何在翻译中再现意象和意境。 如何在翻译中再现意象和意境。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 归园田居”其一) (“归园田居”其一) 汪译: 汪译:Birds in the cage long for wooded hills; / Fish in the pond would yearn for flowing rills. 韦译:The migrant bird longs for the old wood; 韦译: / The fish in the tank thinks of its native pool. 巴译: 巴译:The captive bird laments its forest home; / The fish in tanks thinks of the sea’s broad strands.
古诗词英译赏析
09111班 谢莉 王婕妤 刘畅 齐岳
《诗经》翻译赏析 诗经》
•桃之夭夭,灼灼其华。之子 于归,宜其室家。/ 桃之夭夭, 有蕡(fén )其实。/之子于 归,宜其家室。/桃之夭夭, 其叶蓁蓁(zhen) (zhen)。之子于归, (zhen) 宜其家人。(“桃夭”)
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
相关主题