当前位置:文档之家› 翻译策略汇总课件

翻译策略汇总课件

• If he should fail I would help him. 万一他做不成,我愿意帮助他。
英汉语语气对比与翻译
• 英语由于其动词形式的可标志性,很明确方便地 就可以达到表述假设条件的目的,而汉语则不然, 由于汉语动词没有事态的分别,也没有表现各种 语气的变化形式,往往需要借助其他词汇或句法 手段表达虚拟的概念。
PPT学习交流
14
Examples
• If I had known this, I should not have done that. 早知如此,我就不会那么做了。
PPT学习交流
11
英汉句子重心的差异与翻译
• 英语国家的人们“由部分到整体”的思维方式往往将 句子的语意重心放在句子的开头,而汉民族“以众 归一”的思维方式往往将句子的次要语意部分放在 句首。
• 具体来讲,在表达多逻辑思维时,英语往往是判 断或结论在前,事实或描述等在后,即重心在前; 汉语则是由因到果,由假设到推论,即重心在后。 英语句子头短尾长,汉语句子头长尾短。
PPT学习交流
2
Examples
• If the child catches a chill, what are we going to say to his mother? 把小孩冻坏了,我们怎么向他妈妈交代呢?
• He spoke so rapidly that we could not clearly understand him. 他说的太快,我们不能理解他的意思。
PPT学习交流
7
• 如英语中出现多个状语,一般按 “方式状语+地点 状语+时间状语”的顺序,而汉语则相反。
• The boys made a snowman with a shovel in the park on Sunday morning.
男孩子们周日早上在公园里用铲子堆了一个雪 人。
PPT学习交流
PPT学习交流
6
英汉状语从句顺序差异
• The father slapped one of the children for some minor infraction. 父亲因孩子犯的小错误打了他一巴掌。
• 就是因为这所房子大我才买的。 I bought the house simply because it was large.
• 大家经常看到玛丽随地乱扔垃圾。 Mary was frequently seen slinging garbage
everywhere. • 地没扫干净。
The floor has not been cleaned well. • 要利用好每一分钟。
Every minute should be made good use of.
PPT学习交流
3
英语的物称及汉语的人称
• 英语句子选择主语时,往往不说出实施者,以便让 叙述的事实或观点以客观的,间接的,婉转的方式 表达出来。(非人称表达法)
• 汉语的主体思维看重“事在人为”,人的行为动作和行 为必须是由人做的,如果无法说出确定的人,则用 泛称,如“有人”,”大家“,“人们”等。(人称表达法)
翻译策略汇总
PPT学习交流
1
汉语意合与英语形合
• Parataxis (意合): 指不借助语言形式手段而借助词 语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的 连接。
• Hypotaxis (形合):指一切依借形式和形态手段完成 句法组合的方式,包括语汇词类标记、词组标记、 语法范畴标记(性、数、格、时态、语态、语气、 体式等) 、句法项标记(主语、谓语、宾语)
8
英汉定语从句顺序差异
• The only person who seemed happy was the American sailor. 唯一看上去高兴的是那个美国水手。
• He wrote a letter to his wife whom he loves very much. 他给他心爱的妻子写了一封信。
PPT学习交流
4
Examples
• It is well known that the Chinese invented the compass four thousand years ago. 众所周知,中国人四千年前就发明了指南针。
• It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度 上决定了他们的性格及其未来的人品。
PPT学习交流
5
汉语和英语的语序差异
• 汉语与英语属于不同语系,他们在句上各具特 色,拥有不同的句式结构。
• 汉语:主语+状语(时间、地点、方式)+谓语+ 宾语(一般定语前置)
• 英语:主语+谓语+宾语+状语(方式、地点、时 间)(一般定语后置)
• 两个语言语序上的差异集中体现在定语与状语的 位置上。
PPT学习交流
9
英汉语语态的差异与翻译
• 中国人传统思维方式注重内因和主观体验,在语 言表达上,汉语常用意义被动式,而少用结构被 动式,常用动词来暗示被动含义。有时不需或者 不可能说出施事者,汉语则可以省略主语。所以, 汉语多采用主动语态,无形式标记的被动句及无 主句。
PPT学习交流
10
Examples
• It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January. 我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不 推迟,这使我非常失望。
PPT学习交流
13
PPT学习交流
12
Examples
• He eventually got that decent job, as he showed a strong sense of responsibility as well as team spirit. 他在面试中表现出了强烈的责任感与合作精神, 因此最后得到了那份好工作。
相关主题