当前位置:文档之家› 中英文保密协议

中英文保密协议

MUTUAL CONFIDENTIALITY AGREEMENT

双方保密协议

THIS CONFIDENTIALITY AGREEMENT (the “Agreement”) is made this ____ day

of ________, 2014(the “Effective Date”) by and between Technologies Inc.

and/or Corporation (“the Companies”), both corporations organized under

the laws of the State of California, each with their principal place of business at

Hermosa Avenue, Suite 12, Hermosa Beach, CA 90254, and

_______________ (the “Participant”), a ______________ with their principal place

of business at _______________________________. The Companies and

Participant may hereinafter be referred to individually as “Party” or collectively as

the “Parties.”

本保密协议(本“协议”)是法律下成立的、主营业地址为有限公司和/或公司(“公司”)与(“参与方”)于2014年月日签订。参与方是公司,的主营业地址在。公司与参与方在下文中可以指其中的“一方”,也可以合起来称为“双方”。

WHEREAS, The Companies and Participant are considering a potential business

relationship or business transaction between them regarding the exploration of

proprietary methods for manufacturing footwear components from recycled and/or

non-recycled materials and/or other non-footwear products or components

manufactured using recycled materials (the “Purpose”);

鉴于公司与参与方正考虑成为潜在的商务关系或商务交易关系,以探索利用回收材料、非回收材料或利用其他使用回收材料生产的非鞋类产品或部件来生产鞋类部件的所有权方式问题(“目的”)。

WHEREAS, in connection with the Purpose, each of the Parties (the “Receiving

Party”) has been or will be provided with, and/or will have access to, certain

valuable and proprietary business and technical information and/or trade secrets

belonging to the other Part y (the “Disclosing Party”).

鉴于协议的目的,协议各方(“接收方”)已经或将会被提供,或有机会获得属于另一方(“披露方”)的某些有价值的、专有的业务、技术信息以及商业机密。

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein, intending to

be legally bound, the Parties agree as follows:

鉴于协议相互约定的条款并受法律保护,协议各方特此达成协议如下。

1. Confidential Information. "Confidential Information" means all information,

communications and materials, whether in writing, oral, electronic or visual, which

the Disclosing Party designates, either verbally or in writing, to the Receiving Party

as being confidential or which, under the circumstances surrounding disclosure

ought to be treated as confidential by the Receiving Party (collectively referred to

as “Confidential Information”). Confidential Information includes, without limitation,

proprietary information observed or disclosed during a company tour or visit,

drawings, ideas, works of authorship, inventions, patent applications, business

and/or product distribution plans, customer, employee, contractor and vendor lists,

product pricing information, financial, costing and sales information, product

samples, styles and designs, trade secrets and production and sourcing data.

1. 保密信息。“保密信息”是指所有书面的、口头的、电子的或可视化的信息、通讯和材料。这些信息、通讯和材料是披露方以口头或书面形式向接受方指定为机密的,或者周围披露的信息接收方应当当作机密处理的(统称为“保密信息”)。保密信息包括但不限于公司旅游或访问期间所遵守或披露的专有信息、图纸、思想、原创作品、发明、专利申请、业务和/或产品销售计划、客户、雇员、承包商和供应商列表、产品定价信息、财务、成本、销售信息、产品样品、风格和设计、商业机密、生产和采购数据。

2. Non-Disclosure. Subject to Section 3 below, the Receiving Party, including its

owners, directors, managers, Affiliates (as defined herein), employees, agents and

independent contractors (collectively, “Representatives”), shall (a) use best efforts

to retain the Confidential Information in the strictest confidence; (b) not modify,

disseminate, or in any way disclose to any third party the Confidential Information,

except as provided herein or with the express written consent of the Disclosing

Party; (c) not use the Confidential Information for any purpose other than in

connection with the Purpose, and (d) not use the Confidential Information in any

way harmful to the Disclosing Party. For purposes of this Agreement, “Affiliate” or

“Affiliates” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form

of enterprise, domestic or foreign, that directly or indirectly, controls, is controlled

by, or is under common control with a Party to this Agreement. The Receiving

Party shall make the Confidential Information available only to those of its

Representatives who have a need to know in connection with the Purpose and

who are bound by obligations of confidentiality and non-use substantially similar

to, and no less restrictive with respect to limitations on use and disclosure than,

those of this Agreement. The Receiving Party shall be responsible for any breach

of this Agreement by its Representatives.

2.保密。依据下面第3部分条款,接收方,包括其所有者、董事、经理、附属机构(本协议定义的)、雇员、代理人以及一些独立的承包商(统称为“代表”)应当 (a)尽最大努力以最严格的机密来保留机密信息;(b) 除本协议提供的机密信息或披露方书面同意的机密信息外,不能修改、散播或以任何方式向第三者泄露机密信息;(c) 除本协议目的外,不得以任何其它目的使用机密信息;(d)不得以伤害披露方的任何方式使用机密信息。依据本协议的目的,“附属机构”是指任何国内国外的个人、合作伙伴、合资企业、公司或其他企业,他们直接或间接地控制另一方,或他们由本协议的另一方统一控制。接收方应当将保密信息只提给供那些需要知道本协议目的、并受保密义务约束和停用大量使用类似的机密信息和对限制性使用和披露没什么限制的接收方代表。接收方应对其代表违反本协议负责。

3. Exceptions. The Receiving Party’s obligations of confidentiality and non-use

under this Agreement shall apply to all Confidential Information, including any

Confidential Information disclosed before the execution of this Agreement, except

information that (a) was in possession of the Receiving Party without restriction

before receipt from the Disclosing Party; (b) is or becomes publicly available

without breach of this Agreement; (c) is independently developed by the Receiving

相关主题