法律英语的句法特点及其翻译技巧摘要:法律英语的句子结构因法律文件本身严谨、庄重的性质,呈现出鲜明的句法特点,主要体现为:多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整;大量使用被动句,表意较客观;高频率使用条款句和平行并列结构,适当使用短句、省略句,表意简洁醒目;惯于使用插入语,语序变化大、调换多。
文章结合法律英语的句法特点,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及其翻译技巧。
关键词:法律英语句法特点翻译技巧法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性,形成了自己独特的文体特征。
本文试从分析法律英语的句法特点出发,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及翻译技巧。
一、多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整由于法律文书要确认法律关系,规定人们的权利和义务,客观真实地叙述案件,不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,因此,法律英语中多使用陈述句的表达方式,以准确、明白地说明法律规范,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据。
试举例如下:(1)对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。
(for vessel holds or containers used for carrying perishable foods, the carrieror the organization using the containers shall apply for inspection before loading.)[1](2)在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。
(all foreign enterprises, other foreign economic organization as well as chinese- foreign joint ventures within chinese territory shall abide by the laws of the people’s republic of china.)[2]从以上例子可以看出,陈述句的使用使要表达的内容一目了然。
完整句是指主语、谓语都具备的完全主谓句,在法律英语句子中,由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,一般采用完整句,以免因省略或句子缺省而造成误解和歧义。
下面试举例分析:(3)贵公司9月10日的来函已收悉。
(we acknowledge the receipt of the letter of your company dated september 10.)该句涉及商务信函往来,交流双方应确保信息准确,沟通顺畅。
“收悉”的主语应该是“我们”,因此,为保持句子的完整性,英文译文必须补上主语“we”,以免给双方造成不必要的麻烦。
(4)公民、法人或者其他组织向人民法院起诉,人民法院已经受理的,不得申请复议。
(where a citizen, a legal person or any other organization brings a suit before the people’s court, and the people’s court has accepted the case, then he/she or it may not apply for reconsideration.)此例中,虽然最后一句“不得申请复议”的逻辑主语是前文已经出现的“公民、法人或者其他组织”,但在英语译文中仍不能缺省,不能采取在普通英语中对相同部分采用承前省略结构的处理方式,应增加代词“he,she,it”,以保持句子内容的完整性和准确性,从而有效地、完整地将法律文书所要表述的内容体现出来,避免引起误解和歧义。
二、大量使用被动句,表意较客观在英语中,尤其在法律英语中,一般而言,在无必要说出动作发出者,或者无法说出动作发出者时,都用被动语态来表示。
换言之,在法律英语中大量使用被动句,是由法律法规的客观性所决定的,是为实现这一目的的重要手段。
例如:(1)本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国法律管辖。
(the formation of this contract,its’ validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the people’s republic of china.)[3](2)任何案件,不论是否需要提起公诉,均由人民检察院审查决定。
(any case which involves preferring of or exemption from a public charge shall be examined and decided on by the people’s procuratorate.)[4](3)这一案件已经公开审理过了。
(the case has been heard in public.)[5](4)根据《中华人民共和国仲裁法》和相关法律规定,制定本规则。
(these rules are formulated in accordance with arbitration law of the people’s republic of china and the provisions of the relevant laws.)(5)民事诉讼通常是指因违反合同、民事犯罪或侵权所提起的诉讼。
(civil actions are generally brought for breach of a contract,or for a wrong or tort.)[6]从以上例句可以看到:在法律英语中不仅可以将汉语中带有“被、受、由”等表被动意义的词的句子表述为被动句,而且还可以大量地将汉语中的主动句、无主句以及判断句等用被动句来表示,从而构成了法律英语句型结构的又一大特色。
这可能与汉语文化中主动句结构更易被理解及接受的原因有关。
因此,在将法律英语翻译成中文时,应根据汉语的理解习惯,可适当将英语被动句翻译成汉语的主动句。
三、高频率使用条款句和平行并列结构,适当使用短句、省略句,表意简洁醒目为便于执法人员和公民记忆、查找,法律文书应简洁、醒目。
在整体结构上,古今中外的立法语言都采用了分条列款的形式。
法律英语亦不例外,其使用条款句和平行结构非常普遍。
如:(1)合营企业的下列文件、证件、报表,应当经中国的注册会计师验证和出具证明,方为有效:①合营各方的出资证明书;②合营企业的年度会计报表;③合营企业清算的会计报表。
此条款句使用了平行并列结构的形式,句子严谨有力、富于节奏。
看上去一目了然,前后衔接,相互照应,表达的内容脉络分明、层次清晰。
而普通英语要求句子结构富于变化,通常不采用此等显得平淡、沉闷、臃肿的平行并列结构,但在法律英语中这样的用法却十分常见。
在翻译过程中,我们可以比照这个结构相应地翻译如下:the following documents, certificates and statements shall be valid only after have been verified by a certified public accountant registered in china and verification certificates have been issued by the accountant:(i)certificates for the capital contributions made by the parties to the joint venture;(ii)annual accounting statements of the joint venture;and(iii)accounting statements on liquidation of the joint venture.[7]另外,适当使用短句和省略句也是使立法语言简洁有力的方法。
一般来说,具有命令、禁止意味的祈使句及表意单纯的陈述句,因其语言表达的是普遍、抽象的法律关系,代表着国家意志,是全社会必须遵守的行为准则,常用短句表达。
如:(2)绝对不许违反这一基本原则。
(no violation of this basic principle can be tolerated.)(3)公共场所不准吸烟。
(smoking is prohibited in public places.)省略句在法律英语翻译中的运用,是指在不损害原文信息,保持原文的思想内容和语体风格的基础上,省略个别词汇和词组的翻译方法。
如:(4)维护国家主权和领土完整是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。
(safeguarding china’s sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all chinese people,the taiwan compatriots included.)(5)达成和解协议,必须双方自愿,不得强迫。
(conciliation agreements must be based on the voluntariness of both parties;compulsion shall not be permitted.)以上两例中,例(4)在翻译“维护领土完整”时省略了上文已经提到的动词“维护(safeguarding)”,例(5)省去了动词“达成”,既可使行文简洁,也使文体更为正式。
四、惯于使用插入语,语序变化大、调换多我们知道,在时间状语的处理上,普通英语要么将时间状语放在句首用逗号和主句隔开,要么放在句末。
而法律英语则惯于使用插入法,将状语、同位语或定语插入到主语和谓语之间或句子其它位置,这是法律英语句法的另一大特色。
例如:(1)申请人应自收到批准证书起30日内,向工商行政管理机关办理登记手续。
根据普通英语的表达习惯,学过普通英语的人很可能把该句译为:“applicants should go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce within 30 days upon receipt of the certificate of approval.”这种翻译把状语置于句末。