⼀一、引⾔言
合同中经常出现⼀一些很⽣生僻的英语单词,很容易易被⼤大家误解或误译,造成不不必要的误会和损失。有别于⽇日常英语,合同英语的⽤用词极其考究,具有专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)的特性。
⼆二、起⼿手式
合同英语的⽤用词特点(Formal term)
1. 关于情态动词的使⽤用:May, shall, must ,may not ,shall not
May, shall , must ,may not ,shall not这些单词在合同中要格外⼩小⼼心使⽤用。权利利和义务的任命构成合同的责任。这些词的选择不不当可能会引起争议。
May约定当事⼈人的权利利(可以做什什么)
Shall约定当事⼈人的义务(应当做什什么)
Must强制性义务(必须做什什么)
May not/Shall not禁⽌止性义务(不不得做什什么)
•May do 不不能说成can do或shall do,不不能说成should do或ought to do
•May not do 在美国⼀一些法律律⽂文件可以⽤用shall not,但绝不不能⽤用can not do或must not
在约定争议解决条款时,可以说:
The parties hereto shall ,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.
(双⽅方⾸首先应通过友好协商,解决因合同⽽而发⽣生的或与合同有关的争议。)
Should such negotiations fail,such dispute maybe referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. (如果协商未果,合同中⼜又⽆无仲裁条款约定或争议发⽣生后未就仲裁达成协⽅方的,可将争议提交有管辖权的⼈人⺠民法院解决。)
本句句中的shall和may表达准确。出现争议后“应当”先⾏行行协商,所以采⽤用了了“义务性”的shall。如果协商解决不不了了,作为当事⼈人的“权利利”可以选择诉讼,因此使⽤用了了may。如果may和shall 调换位置会怎么样? 前半句句的shall换⽤用may后,意思变成了了当事⼈人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句句的may换⽤用shall 后,变成了了应当诉讼解决,好象⼀一出事,就要先⻅见官,语⽓气⽐比较⽣生硬。 2. 时间的表达
“both dates inclusive”= 这段期间应包括5⽉月1⽇日和10⽉月1⽇日这两天 during the period beginning on May 1 and ending on October 1
从5⽉月2⽇日起到9⽉月30⽇日为⽌止这⼀一期间during the period beginning on May 1 and ending on October 1,both dates inclusive. 或 from May the to October the 1st inclusive .从5⽉月1⽇日起到10⽉月1⽇日为⽌止这⼀一期间
3. 数量量的表达
有时候在合同中不不能明确地规定具体的数量量,如果简单的使⽤用“about”去翻译的话,就容易易产⽣生问题,因为“about”的范围不不好确定。在此类条款中,可以使⽤用通⽤用的“溢短装条款”如:“Quantity: 3% more or less allowed”,即“溢短装3%”。
溢短装(其英⽂文表示为:More or Less)是国际贸易易中的⼀一个概念,指卖⽅方在向买⽅方的实际交货操作中,可能出现⼀一些意外(事先估计的可以多装,但实际装不不了了那么多;或者是事先没有估计那么多,但实际⽐比事先估计的多装⼀一些),因此双⽅方事前达成关于多装或少装的约定,称为合同的溢短装条款,以⽅方便便在装运的时候有效利利⽤用空间,也避免了了实际装运后再来修改L/C或者的麻烦。合同的,简称溢短装。(来⾃自百度百科)
三、正式⽤用语(Formal Terms)
“因为”的短语多⽤用“by virtue of ”,远远多于“due to”,⼀一般不不
⽤用“because of ”
“财务年年度末”⼀一般⽤用“at the close of the fiscal year”,⽽而不不⽤用“in the end of the fiscal year”
“在……之前”⼀一般⽤用“prior to”,⽽而不不⽤用“before”
“关于”常⽤用“as regards”, “concerning”或“relating to”,⽽而不不会⽤用“about”
“事实上”⽤用“in effect”,⽽而不不⽤用“in fact”
“开始”⽤用“commencement”,⽽而不不⽤用“start”或“begin”
“停⽌止做”⽤用“cease to do”,⽽而不不⽤用“stop to do”
“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不不⽤用“hold 或call”,⽽而⽤用“convene”
“主持”不不⽤用“chair”或“be in charge of ”,⽽而⽤用“preside”
“其他事项”⽤用“miscellaneous”, ⽽而不不⽤用“other matters/events” “理理解合同”⽤用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,⽽而不不⽤用“understand a contract”
“认为”⽤用“deem”,⽤用“consider”少,不不⽤用“think”或“believe” “愿意做”⽤用“intend to do”或“desrie to do”,⽽而不不⽤用“want to do”, “wish to do”
四、专业⽤用语(Technical Terms)
专业⽤用语旨在为合同英语提供准确的表达,⼀一般只有⾏行行业⼈人⼠士才能理理解。
“瑕疵”= defect
“报酬”= remuneration
“救济”= remedy
“不不可抗⼒力力”= force majuere/Act of God
“管辖”= jurisdiction
“损毁”= damage “
“灭失”= damage and/or loss