电影片名翻译的原则
On the principle of movie title translation
摘要:作为一种文化传播的综合性艺术,电影的成本在所有艺术形式中是最高的。
因此电影创作必须考虑到市场前景。
电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点精之笔,还是打开观众心灵之门的一把钥匙,也很大程度上决定了电影的成败。
因此,电影片名的翻译至关重要。
然而,电影片名翻译从某种程度上又不同于普通的文本翻译。
本文结合实例,分析论述英文电影片名翻译的原则。
关键词:电影片名原则
Abstract
(略)
Key words: movie title translation principle
Contents
一、Introduction
众所周知,作为一种文化传播的综合性艺术,电影的成本在所有艺术形式中是最高的。
一部电影如果想要拍好,至少得需要上百万,乃至上亿美元的拍摄资金。
因此,电影创作必须考虑到市场前景。
而电影片名就是影片的商标,是影片的广告。
因此,对于引进影片而言,片名翻译是决定影片成败的至关重要的一环。
由于对影片的误译而造成的影片失败的案例不胜枚举。
如……(这部分需做进一步查证分析)不难看出,造成以上误译的原因是由于译者没有很好的把握电影片名翻译的原则,以下本文将结合翻译理论及实例,详细分析论述英文电影片名翻译的原则。
二、The characteristics of movie title
电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括,因此片名应切合原影片的内容,紧扣原电影片名,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格。
片名字数不宜过多,文字要求优美生动,言简意赅,便于记忆,具有强烈的感染力和吸引力。
同时应满足目的语汉语文化背景的需求,符合汉语的语言规范,且适合中国观众的欣赏习惯。
总之,英文电影片名翻译应兼顾汉语语言特色,艺术性,文化性,商业性等要素。
鉴于电影片名的特点,译者在翻译电影片名时需把握其特点,既要遵循翻译原则理论中的“信”,即忠实原影片的内容、主题、风格等,又要注意把握源语言英语与目标语汉语良种文化间的差异,遵循功能对等原则。
以下将着重从严复的翻译原则—“信、达、雅”(强调“信”)与奈达的功能对等原则入手,结合实例,分析论述英文电影片名翻译的原则。
三、The principle of movie title translation
⑴严复的翻译原则—“信、达、雅”(强调“信”)
(详略……需进一步查证分析,并结合实例)
⑵奈达的功能对等原则
(详略……需进一步查证分析,并结合实例)
四、结束语(略)
郭老师:
您好!
您看看我这个行不行,不行我再改。
辛苦您了…希望老师提出宝贵的建议与意见,不甚感激…
您的学生:马珲彬
2010年1月21日。