当前位置:文档之家› 猎头服务协议(中英文对照双语版) 精品

猎头服务协议(中英文对照双语版) 精品

AGREEMENT ON EXECUTIVE SEARCH

猎头服务协议

Party A:

甲方:XXXXXXX信息技术有限公司

Party B:

乙方:XXXXX人力资源服务有限公司

This Agreement on Executive search, made between. ). Whereas Party B agrees to search the vacancies, as Party A requires.

Now, therefore the parties hereby agree as follows:

就XXXXXXX信息技术有限公司(以下简称甲方)委托XXXXX人力资源服务有限公司(以下简称乙方)提供猎头服务事宜,乙方同意按甲方要求搜寻空缺职位。双方达成协议如下:

1. Party A's Rights & Responsibilities:

甲方权利与义务

1.1 Party A has the right to receive candidates recommended by Party B according to the contract.

甲方有权依据合同要求,录用乙方推荐的人选。

1.2 Within 3 working days of every written assignment issues, Party A shall provide reliable and

accurate necessary information such as position requirements, job description, company introduction, structure of organization, possible remuneration package, etc. which will help Party B to assess potential candidates and communicate to these candidates what they need to know about the company and the job.

合同签署后3个工作日内,甲方就向乙方提供可信的、准确的和必须的信息,包括职位要求、职位说明书、公司简介、组织架构、可能的薪资预算等等。帮助乙方寻找潜在的人选并与候选人就职位信息和公司情况进行沟通。

1.3 Party A shall keep the information on individual candidates provided by Party B confidential

and guarantee all the information will not be transferred to another party before Party A officially employee the candidate.

甲方应对乙方推荐的候选人及其情况保密,并保证在甲方正式录用乙方推荐人选前,不会将所有信息泄密给第三方

1.4 Party A shall keep all information obtained from Party B confidential during the execution of the

contract. Party A shall not use the information for other purposes more than the contract stipulates. Any loss incurred by breaching this statement by Party A, Party B has the right to claim compensation from Party A.

甲方应对在合同期内从乙方处获得的所有信息进行保密,甲方不得将此信息挪作合同规定之外的用途。甲方如有任何有违本条规定的行为,乙方有权对所造成的损失向甲方索赔。

1.5 Party A shall pay the service fee to Party B according to the contract.

甲方应按照合同规定向乙方支付服务费。

2. Party B's Rights and Responsibilities

乙方的权利与义务

2.1 Party B has the right to receive service fee according to the contract.

乙方有权依据合同规定向甲方收取服务费用。

2.2 Party B shall maintain close contact with Party A to keep Party A well informed of the process

of the recruitment.

乙方应与甲方保持紧密联系,保证甲方对招聘信息有所了解。

2.3 Upon Party A’s request, Party B shall provide the candidates’ detailed background and other

relevant information.

依据甲方的要求,乙方向甲方提供详细的背景和其它相关信息,以供甲方选择人员时作参考。

2.4 Party B shall transmit all the requirements provided by Party A to the candidates. Party B shall

guarantee the candidates have a good understanding about Party A’s requirements, working conditions and location of Party A.

乙方应将甲方提供的要求告诉候选人。乙方应确保候选人知晓甲方对职位的要求、工作环境和工作地。

2.5 Party B shall conduct reference checks on the candidates recommended to Party A as per

Party A's request.

应甲方要求,乙方应对每位候选人进行资信调查。

2.6 Party B shall keep all information concerning Party A’s assignment strictly confidential.

乙方应对甲方的相关信息保密。

3 Recruitment Fee and Terms of Payment

费用与支付

3.1 Party B shall summit short name list and background information within 20 working days after

signing the agreement and receiving the job description and requirements from Party A. Party

B shall provide at least 2-3 candidates for each single position to meet Party A's needs. Upon

Party A’s requirements, Party B may provide more name list until Party A identifies the satisfactory candidate.

乙方应在收到合同签署并收到甲方职位说明的20个工作日内,向甲方提供候选人名单和背景情况。每一个职位乙方应提供至少2-3位候选人以满足甲方需求。在合理的范围内,按照甲方要求,乙方应提供更多的候选人直至甲方确定满足的候选人为止。

3.2 The service fee for each successful placement will be 2 months salary of the position, including

the salary, bonus, commission and allowance.

每个成功职位的服务费用为两个月的月薪(包括基本月薪及岗位津贴,奖金,佣金等)。

3.3 The service fee for each position should be paid to part B in 5 days after the candidate getting

qualified, for different positions, the fee will be charged individually.

每个职位的服务费用在候选人试用合格转正后的5个工作日内全部由甲方支付给乙方。有多个职位时,每个职位单独结算。如甲方延迟付款,乙方有权每日收取应付未付款项的5‰做为滞纳金。

3.4 Additional fee shall be paid according to the clause 3.2 within 5 working days if the additional

person or persons be identified whom Party A may wish to appoint to another capacity.

如果原候选人被确认调整到其他职位并且工资有所提高时,甲方应在该候选人被提高工资之日起5个工作日内依据3.2条款支付增加的费用.

3.5 In case that Party A employs more candidates recommended by Party B, Party A shall pay

service fee to Party B according to clause 3.2.

如果甲方录用乙方推荐的更多人选时,甲方应依据条款3.2向乙方支付费用。

4 Compensation and Penalty:

违约赔偿

4.1 Should the engagement of candidate terminate within the first three month from the date of

engagement for any reason, either at Party A or the candidates’ discretion, then Party B agrees to recruit another candidate free of charge upon the conditions that Party A notifies Party B of such termination within five (5) working days in written form and the recruitment fee has been paid as stipulated in clause 3.

如果候选人自入职后3个月内以任何原因离职,不论是甲方辞退或是候选人辞职,乙方在收到甲方的书面通知5个工作日内,在确认甲方已按照第3条付清款项后,同意免费向甲方重新推荐候选人。

4.2 Should either party violate the following, the violating party shall pay the violated party actual

expenses plus 100% of the service fee stipulated in Article 3 as penalty.

如果任一方违背以下条款,违约方应赔偿对方的损失,另外支付按第3条应付服务费用的100%作为罚款。

4.2.1 Should Party A reject to recruit the candidate introduced by Party B, Party A shall not hire

the candidate or transfer any information of the candidate to the third party within one (1)

year from the date of presentation of the personal information of the candidate by Party B.

如果甲方拒绝录用乙方推荐的人选,甲方在1年内不得聘用该候选人或将其信息泄密给第三

方。

4.2.2 Should Party A employs the candidate recommended by Party B, Party B shall not

recommend the selected candidate to the third party while under Party A’s employment

within one (1) year.

如果甲方录用乙方的人选,乙方在1年内不能将其推荐给第三方。

4.2.3 Party B shall not poach any employee working for Party A within the execution of the

contract.

乙方承诺在合同有效期内不猎取甲方人员。

There are two duly copies of this agreement and each party shall hold one copy.

本合同一式两份,双方各执一份。

This agreement shall take effect upon execution by both parties' company seal or signature of their representatives and will be valid for the three year’s assignments.

本合同自双方代表签字盖章之日起生效。自合同签署之日起,一年内有效。

Part A:Part B: XXXXX人力资源服务有限公司Representative: Representative: Mr.Zhang

BANK:xxx银行XXX支行

ACCOUNT:111111111111111111(账号)

Date: Date:

员工保密协议中英文对照

员工保密协议中英文对照 EMPLOYEE NON-DISCLOSURE AGREEMENT FOR GOOD CONSIDERATION, and in consideration of being employed by ________ (Company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges: 1. That during the course of my employ there may be disclosed to me certain trade secrets of the Company; said trade secrets consisting but not necessarily limited to: a) Technical information: Methods, processes,formulae, compositions, systems, techniques,inventions, machines, computer programs and research projects. b) Business information: Customer lists, pricing data, sources of supply, financial data and marketing, production, or merchandising systems or plans. 2. I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

猎头服务合作协议书

猎头服务合作协议书 甲方(委托方): 地址: 乙方(受托方): 地址: 甲、乙双方本着互利互惠、平等自愿、有偿服务的原则,就甲方委托乙方代为搜索、甄选、推荐各类种人才等事宜,经充分协商,达成如下协议,以资共同遵守: 一.合同有效期:从______ 年—月—日至__________ 年—月—日。 二.甲方的权利与义务 1. 甲方必须向乙方提供本企业营业执照复印件、公司简介、委托招聘的相关信息。 2. 甲方应按乙方要求提供所需的职位需求信息,并保证寻猎职位信息的真实性,所提要求及待遇 标准,必须按标额执行。如在委托期内,寻猎需求有任何更改应及时通知乙方。 3. 甲方负责对乙方提供的候选人资料进行筛选,对符合初选条件的人,乙方负责协调候选人到甲 方进行面试。 4?如甲方发现乙方提供的人选资料与其他招聘渠道所提供的资料重合时,且甲方从乙 方处获得候选人姓名、联系信息之前,或要求乙方安排候选人面试之前,应在收到乙方人选资 料后5个工作日内提出申明,并出具相关的资料证明,否则即视为认可。 5. 甲方按照公司 的相关面试流程对乙方推荐的候选人进行面试,在面试流程结束后,5 个工作日内告知乙方面试结果。 6. 甲方按时向乙方支付服务费。 7. 在本协议有效期内或本协议终止后十二个月内,甲方聘用乙方推荐的人才的,甲方应于聘用前通知乙方,并按 照本协议第3条规定向乙方支付服务费。甲方聘用乙方推荐的人才但未按前述规定履行通知义务的,甲方除应向乙方一次性支付全额服务费外,应向乙方支付服务费的两倍作为违约金,且甲方聘用的 乙方推荐人才的年薪视为30万元,甲方不得对此提出任何异议。若乙方发现其推荐的人才的年薪高于30 三.乙方的权利与义务 1. 乙方在双方签订委托招聘服务合同后,明确招聘岗位后,寻访和物色工作全面正

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: http://biz.doczj.com/doc/9711683501.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

保密协议(中英文版)

MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT 互相保密协议 This Mutual Nondisclosure Agreement, effective as of ________, 2005, is being entered into between ____________________________ and ________ [insert correct company name and address] (“Company”) relative to ________ Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd’s China operations (“Citect”) for the ______________________ Contract No. _________:Contract 003 for Software Supply and Services effective October 15, 2003. 根据《______________》(合同编号:_______________)之三——即《_____________》(有效日期为_____________)的约定,________________(_____,以下简称为“ESI”)向________________ (以下简称为“____________”) 提供______保密信息,现____和_____ [插入公司名称和地址](以下简称为“公司”)就该ESI保密信息的有关事宜经过友好协商,共同达成本互相保密协议,协议自2005年___月__日正式生效。 1. The Company and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior written consent of the other, any confidential information obtained from or through the other in connection with the performance of this Agreement (the “Confidential Information”), including the terms of this Agreement. Confidential Information may include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operation, business or marketing plans, customer lists, proposals, and licensed documentation. The Company and ESI hereby confirm that they will not use any Confidential Information of the other party, except in furtherance of the purpose(s) set forth hereinabove, and agree that each will also take all reasonable steps to prevent its employees and consultants from using or disclosing any of the other party's Confidential Information except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Confidential Information with the word "Confidential" and will instruct their employees to identify as confidential any such information which is not in written form. Any information disclosed orally shall be followed by a written confirmation thereof, specifying the date and subject of the disclosure, within thirty (30) days. 公司和______双方一直同意:未经对方事先书面同意,不得将其在履行本协议过程中从对方处或通过对方而获得的任何保密信息(包括本协议中的条款,以下简称为“保密信息”)泄露给任何第三方。保密信息包括但不限于商业秘密、工艺流程、配方、源代码资料、规格说明、程序、软件包、测试结论、技术性专有决窍、操作方法和规程、业务或营销计划、客户名单、建议书和许可性文件。公司和ESI特此确认如下:除为实现本协议上述各项目的之外,任何一方不得擅自使用对方的保密信息,此外,上述双方还一致同意:双方应采取所有的合理的措施,防止其各自的员工和顾问擅自使用或披露对方的保密信息,但是,该等员工或顾问为履行其在本协议项下之职责所必须使用或披露的情形除外。ESI和公司双方将对其各自的保密信息明确标识为“保密”字样,并且,还应指示其员将任何非以书面形式存在的此等信息划分为保密信息的范畴。以口头形式披露的任何信息应在披露后的三十(30)天内向信息接收方发出书面确认书,明确与披露信息的数据和对象有关的事宜。 2. Information shall not be considered confidential if it: 符合下列情形之一的,则不属于保密信息的范畴:

保密协议中英文版

保密协议 Confidentiality Agreement 鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守: Whereas 【】Co., Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) is considering cooperating with【】(hereinafter referred to as “Party B”) for【】(hereinafter referred to as “the Project”).Therefore, the Parties hereby enter into this Confidential Agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the Parties: 一、定义 Article 1 : Definition 1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方; Information Discloser: In this agreement, it means the Party who provide confidential information to the other Party. 2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。 Information Receiver: In this agreement, it means the Party who receive confidential information from the other Party. 二、保密信息的组成 Article 2: Composition of Confidential Information 本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。 Confidential Information referred in this Agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has not been publicized by the information discloser. The information receiver or the personnel of the information receiver shall reasonably deem such information as confidential information disregarding the form in which such information is provided to the information receiver.

猎头服务合同完整版

猎头服务合同完整版 In the legal cooperation, the legitimate rights and obligations of all parties can be guaranteed. In case of disputes, we can protect our own rights and interests through legal channels to achieve the effect of stopping the loss or minimizing the loss. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

猎头服务合同完整版 下载说明:本合同资料适合用于合法的合作里保障合作多方的合法权利和指明责任义务,一旦发生纠纷,可以通过法律途径来保护自己的权益,实现停止损失或把损失降到最低的效果。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 甲方(劳务用工单位): 工商登记号:联系地址:邮政编码:联系电话:传真:联系人: 开户行:帐号: 乙方(劳务招聘单位): 工商登记号:联系地址:邮政编码:联系电话:传真:联系人:

开户行:帐号: 甲、乙双方就乙方向甲方提供需求职位人才的寻访推荐服务达成如下合同(以下称“本合同”): 前言: 甲乙双方保证各自为依据中华人民共和国的相关法律法规合法成立的组织。乙方应确认有从事该项服务的资格,甲方应确认向乙方提供的各种资料的真实性,双方就各自的确认承担各自的法律责任。 甲、乙双方本着自愿和互惠互利的原则,合作签署“本合同”,并愿意自觉遵守“本合同”的各项条款。

公司保密协议(中英文对照版)

合同编号: 公司保密协议(中英文 对照版) 签订地点: 签订日期:年月日

公司保密协议Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方: XX信息发展股份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 乙方: Party B: 鉴于: Whereas: 甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议. Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and

under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密资料的定义 Article One Definition of Confidential Information. 甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息: Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information”(hereinafter referred to as “confidential information”), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this

HTTP2.0协议中英文对照版

超文本传输协议版本 2 IETF HTTP2草案(draft-ietf-httpbis-http2-13) 摘要 本规范描述了一种优化的超文本传输协议(HTTP)。HTTP/2通过引进报头字段压缩以及多路复用来更有效利用网络资源、减少感知延迟。另外还介绍了服务器推送规范。 本文档保持对HTTP/1.1的后向兼容,HTTP的现有的语义保持不变。 1 介绍 The Hypertext Transfer Protocol (HTTP) is a wildly successful protocol. However, the HTTP/1.1 message format ([RFC7230], Section 3) was designed to be implemented with the tools at hand in the 1990s, not modern Web application performance. As such it has several characteristics that have a negative overall effect on application performance today. 超文本传输协议(HTTP)是一个非常成功的协议。但是HTTP/1.1 是针对90年代的情况而不是现代web应用的性能而设计的,导致它的一些特点已经对现代应用程序的性能产生负面影响。 In particular, HTTP/1.0 only allows one request to be outstanding at a time on a given connection. HTTP/1.1 pipelining only partially addressed request concurrency and suffers from head-of-line blocking. Therefore, clients that need to make many requests typically use multiple connections to a server in order to reduce latency. 特别是,HTTP/1.0只允许在一个连接上建立一个当前未完成的请求。HTTP/1.1管道只部分处理了请求并发和报头阻塞的问题。因此客户端需要发起多次请求通过数次连接服务器来减少延迟。 Furthermore, HTTP/1.1 header fields are often repetitive and verbose, which, in addition to generating more or larger network packets, can cause the small initial TCP [TCP] congestion window to quickly fill. This can result in excessive latency when multiple requests are made on a single new TCP connection. 此外,HTTP/1.1的报头字段经常重复和冗长。在产生更多或更大的网络数据包时,可能导致小的初始TCP堵塞窗口被快速填充。这可能在多个请求建立在一个新的TCP连接时导致过度的延迟。 This specification addresses these issues by defining an optimized mapping of HTTP's semantics to an underlying connection. Specifically, it allows interleaving of request and response messages on the same connection and uses an efficient coding for HTTP header fields. It also allows prioritization of requests, letting more important requests complete more quickly, further improving performance. 本协议通过定义一个优化的基础连接的HTTP语义映射来解决这些问题。具体地,它允许在同一连接上交错地建立请求和响应消息,并使用高效率编码的HTTP报头字段。它还允许请求的优先级,让更多的重要的请求更快速的完成,进一步提升了性能。 The resulting protocol is designed to be more friendly to the network, because fewer TCP connections can be used in comparison to HTTP/1.x. This means less competition with other flows, and longer-lived connections, which in turn leads to better utilization of available network capacity. 最终协议设计为对网络更友好,因为它相对HTTP/1.x减少了TCP连接。这意味着与其他流更少的竞争以及更长时间的连接, 从而更有效地利用可用的网络容量。 Finally, this encapsulation also enables more efficient processing of messages through use of binary message framing. 最后,这种封装也通过使用二进制消息帧使信息处理更具扩展性。 2 HTTP / 2协议概述

保密协议合同中英文对照版

NON-DISCLOSURE AGREEMENT 保密协议 THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into this ____ day of _____________, 2008, by and between IAC (Shanghai) Management Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), with its principal place of business at 5F03, King Tower, No. 28 Xin Jin Qiao Road, Jin Qiao, Pudong, Shanghai 201206, the PRC ("IAC") and _____________________, a company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at [●] (the “Supplier”). IAC and the Supplier are hereinafter, collectively, referred to as the “Parties” and, individually, a “Party”). 本保密协议(本“协议”)由埃驰(上海)管理有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律成立并存续的公司,其主要营业地位于中国上海市浦东新区新金桥路28号新金桥大厦5F03室,邮编201206(“IAC”)与_____________________,一家根据中国法律成立并存续的公司,其法定地址位于[●](“供应方”)于2008年___月___日签订。IAC和供应方在本协议下合称为“双方”,单独称为“一方”。 WHEREAS, the Parties desire to collaborate with each other in connection with the proposed supply of [insert description of the products to be supplied by Suppler to IAC] (the “Products”) by the Supplier to IAC and/or its affiliates (collectively, the “Buyer”) so as to confirm the specifications of the Products meeting the requirements of the Buyer (the “Project”); 鉴于,双方愿意就供应方向IAC和/或其关联方(合称“买方”)供应[填入产品名称](“产品”)之目的与对方合作(“项目”),以确定符合买方要求的产品规格; WHEREAS, in connection with the Project, each of the Parties has provided and may continue to provide the other Party with certain Proprietary Information (as defined below); the Party providing any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Disclosing Party” and the Party receiving any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Receiving Party” (which, in the case of IAC, shall also include its affiliates which are Buyers of the Products from the Supplier); and

猎头合同范本

人才猎头服务协议 甲方: 乙方:尚才荟猎头 甲方因业务发展需要,特委托乙方以猎头服务方式招聘 _____________ 职位人选,甲乙双方 本着“平等合作,互惠互利”的原则,经友好协商达成如下协议: 一、甲方权利与义务 1.甲方应向乙方提供详细、真实的公司背景资料,包括但不限于公司背景、经营状况、发展战略、企业文化等。 2.甲方须负责提供所需招聘岗位的详细资料,真实填写《企业职务需求表》(附件1),并对薪酬、福利、休假等与应聘者利益相关一切信息之真实性负责。 3.收到乙方提交的候选人报告资料后,甲方应在三个工作日内通知乙方是否要求候选人面 试。如果面试,应提前告知时间和地点。面试结束后,甲方应在三个工作日内告知乙方面试结 果。对不合适的候选人,应给出说明。如果不面试,应给出具体的不面试原因。 4.甲方应在面试后积极与乙方沟通、协调,三天内做出上一轮面试的决议(包括安排下一 轮复试或录用)。特殊情况外,每个候选人面试次数最多为四次。 5.甲方对候选人信息、候选人报告、候选人面试过程等一切可能有损于候选人正当利益或 本合同正当履行的信息,负有保密义务。 二、乙方权利与义务 1.乙方对甲方提供的企业、职位等信息负有保密义务。除为完成本合同所必须外,其余未 经甲方授权,不得公开。 2.乙方需在寻访服务期(自—年—月—日至—年—月—日)内利用各种渠道为甲 方寻访、招聘所需人才。乙方在了解候选人的情况,分析其背景资料,并在此基础上进行筛选 后,向甲方提交合适候选人的个人资料。如果在寻访期内,甲方未能对乙方提供的候选人给出明确答

复,乙方有权终止合作。 3.若出现以下任何一种情况,均视为乙方已完成猎头服务全部工作,乙方有权要求甲方按本合同所列的“全职服务费用”,按约定支付周期与方式支付费用。如逾期支付,乙方将保留诉诸法律解决的权利: (1)甲方面试乙方所推荐的候选人后录用其作为甲方员工以全职合作; (2)甲方面试乙方所推荐的候选人后因某种原因不能提供所聘用岗位,但录取该候选人为其他岗位职员。 4.若出现以下任何一种情况,均视为乙方已完成猎头服务全部工作,乙方有权要求甲方按本合同所列的“全职服务费用”,在五个工作日内支付全额猎头服务费。如逾期支付,乙方将保留诉诸法律解决的权利: (1)甲方将乙方所推荐的候选人转荐给其他雇主,并且候选人被他雇主其聘用的; (2)甲方面试乙方所推荐的候选人后表示拒绝聘用,却在面试后一年内聘用乙方曾推荐的人选。 5.若出现以下任何一种情况,均视为乙方已完成猎头服务全部工作,乙方有权要求甲方按本合同所列的“兼职服务费用”,在五个工作日内支付全额猎头服务费。如逾期支付,乙方将保留诉诸法律解决的权利: (1)甲方面试乙方所推荐的候选人后因某种原因不能聘用该候选人,而聘用该候选人做兼职或其他短期服务; (2)甲方面试乙方所推荐的候选人后并没有聘用,而采用咨询、承包等方式与候选人保持合作关系。 三、服务费标准及支付方式 1.全职服务费用标准: □人民币 ____ 万元(大写:________ )(岗位年薪标准)X ____ % (年薪的百分比)□约定固定金额服务费用人民币 ______ 万元。 说明:支付方式按双方协商约定,二选一。 若甲方提出的岗位薪酬是某一区间的,岗位年薪标准以区间上限为标准。

OEM协议-中英文对照

OEM Cooperation Agreement OEM合作协议书 This Contract is entered on by and between: 本协议是由以下双方在年月日签订: Party A: 甲方: Party B:,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at,Nanjing, Peoples Republic of China. 乙方:,一家根据中国法律成立,主营业地位于 的公司。 Whereas, 1、Party A is engaged in the business of marketing of in [ ]; 2、Party B is engaged in developing and manufacture of ; Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows: 鉴于,甲方从事产品在市场的营销工作,乙方是产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议: Section 1, Definitions and Interpretations. 第一条:总则和定义 1.1 Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A ( the “Products”). 合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。 1.2 Definitions: 定义 1.2.1 Products: 合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的产品: 1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A. OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上。 1.2.3 Purchase Order: 订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。 1.3 Duration:This Agreement shall be for a period of years from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract. 协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。 Section 2 Brand and Trademark:

相关主题