当前位置:文档之家› 英汉构词法对比语言学

英汉构词法对比语言学


一、派生法
英语中派生法是指由词根或词干加词缀构成新词的方法。比如: re一:recycle, retell, reflect un一:unlike, uncomfortable, unmarketable. sus一:susceptible, suspend,sustain trans一:transport,transatlantic,transform en一:enter,enroll,enrich 一ish: Danish,childish,thirtyish 一ure:failure,fixture,penditure 一ty:certainty,anxiety,humidity
在汉语中,形容词的词性虽未改变,但它确实可以充当名词的角色,作句 子的主语。比如:
比如:窗户、国家、矛盾、姐妹、花鸟、眉毛等等。 2. subject+verb:revolving -door, heartbeat, heart-attack,headache 在汉语中, 这种主谓结构的复合形式被称之为“陈述式”。比如: 胆
大、性急、眼花、心跳、心虚等。 3.verb+object: faultfinding, housekeeping, dressmaking, pickpocket,
一、派生法
随着时代的进步和对语言新词汇需求的不断增加,大量的新词缀也 不断出现。英语中的新词缀主要用于科技、政治和经济方面,这些 新词缀大多通过类比产生。比如:Watergate(水门事件)中的一 gate后来被引申出更多的表示“……门”的单词,如Irangate, Camillagate, Zippergate等。
(一)英汉构词法的相似之处
一、派生法
在汉语构词法中,派生法也就是附加式,是指词中加上词头、词嵌和 词尾构成新词的方法。作为词干的附加成分,词头,词嵌和词尾都是 形态标志。其中,词头和词尾不是独立的成分,不能单独构成有意义 的词汇。比如:
无一:无耻、无畏、无赖、无聊
老一:老鼠、老王、老师、老虎
record-breaking.
二、合成法
在汉语中,这种动宾结构的构词形式被称为“支配式” 合成词。比如:带头、动员、签名、耐劳、示威、伤心、 举重、吹牛、监工、司令、超车、拦路、开路、越野、 诉苦、乘车、扶手、上路、等等。
4. verb+adverbial: take off, outbreak, outgrown, everlasting, breakdown , hardworking
可一:可爱、可靠、可怜、可行
超一:超市、超级、超越、超强
一、派生法
后缀派生词如: 一子:桌子、杯子、被子、鼻子 —儿:信儿、馅儿、头儿、影儿 一头:石头、骨头、馒头、奔头 一然:安然、盎然、勃然、猝然 除了前缀和后缀之外,汉语中还有中缀。比如: 一得一:来得及、对得起、吃得消 一不一:看不惯、对不起、吃不消
三、转化法
转化词即一个词由某一种词性转化为另一种词性,从而形成新词。 在英语中,基本词形保持不变,在不增加其他任何成分把一个单词 由一种词类转化为另一种词类的方法叫做转化法。英语和汉语中词 类转化有许多相同之处,比如:
1. 英语中的名词转化为动词: water(水)— to water(浇水) plan(计划)—to plan(做准备) knife(刀,餐刀)—knife(用刀切) smile(微笑)—smile(露出笑容) 在汉语中也有名词动用的例子,比如: (1)王明的言辞激烈。 (2)小丽总是喜欢猫在家里。 (3)这场球赛由他裁判。
在汉语中新词缀有些来源于现代汉语,有些则来源于外来语,大部 分的新词缀也是通过类比产生的。比如:
一热:足球热、选秀热、出国热 看一:看涨、看跌、看销 一话:量化、标准两个词的词根结合到一起组成新词的构词方法。英语 和汉语中都有合成词,比如:
1 .noun+noun: cowboy, girlfriend, greenhouse,bedroom 在汉语中名词加名词构成复合词的形式被称之为“联合式”合成词,
词能够直接做句子的谓语。比如: (1)张伟很聪明。 (2)火车真快。 (3)她脸色铁青。 (4)李娟真苗条。
当然,在汉语中也有一部分形容词不能做谓语,我们称之为非谓语 形容词。比如:主要、共同、多项、巨额、大型等。
三、转化法
3. 形容词转化为名词。比如: (1) This is a school for the deaf and the blind. (2) If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. (3) The poor were oppressed by the rich during preliberation days.
三、转化法
2. 形容词转化为动词,如: empty(空的)一to empty (放空) calm(平静的)一to calm (down) (镇定) smooth(光滑的,顺畅的)一to smooth (out)(排除,安抚) slow(慢的)一to slow (down)(放慢) 而在汉语中,动词和形容词在语法上也有共同的特性,特别是形容
在汉语中,这种构词形式被称为“补充式”合成词。比 如: 打开、推翻、改正、降低、完成、看透、推翻、淋湿 等
5.noun+adjective:worldwide,taxfree,waterproof,airtight,firep roof, bulletproof, airsick,
二、合成法
在汉语中, 这种名词加上形容词构成复合词的构词形式 被称之为“附加式”。即词根之间有附加修饰的关系, 但这类词通常是用前一个词根来修饰、限制后一个词根, 与以上英语构词形式正好相反。比如:热爱、时装、红旗、 内部、外部、内因、外因、黑板等。
相关主题