当前位置:文档之家› 口译现场常见问题与应对策略

口译现场常见问题与应对策略

口译现场常见问题与应对策略
时间:2008-10-28 19:32来源:口译网作者:口译网点击:次
问:口译者应怎样穿着打扮?
答:着装应端庄大方,不可追求花哨名贵。

一般以西服或礼服为宜,不可穿牛仔裤、超短裙等便装或奇装异服。

衣着打扮一是看场合和情景,二是看发言者———口译者的衣着打扮一般应比发言者的衣着打扮更朴素一点。

问:口译者在礼仪谈吐上应注意什么?
答:口译者要注意坐姿站态。

要落落大方,不可抓耳挠腮,不可低三下四,不可勾肩搭背。

口译者说话时要发音清楚,声音洪亮而不刺耳,达意果断而不拖泥带水,不能含糊不清,犹豫不决,不能时高时低,使人产生怀疑。

双方均在场的时候,口译者不能长时间地、大声地与外国人交谈,一般说来,微笑和点头,再说Hello 或Hi 就可以了。

不可以抢风头,不可以抢镜头。

也不可在马路上与外宾谈工作。

口译者在听和记的时候,应礼貌地看着发言者,当然也可以看着笔记本(通常是硬封皮的笔记本)。

口译时要注视听众。

视线要稳定而不固定,可以参考笔记,但是要把目光集中在听众的身上。

如果听众是团体,目光应慢慢地“扫射”到每个听众的身上,以中间的听众为主。

说起用餐,要学会使用刀叉吃西餐———左手拿叉,右手拿刀。

切肉的动作要适中,吃饭时要文静。

不劝食,更不强迫外宾进食。

可以与邻座的客人进行短时间的礼节性交谈,也可以简介外宾感兴趣的中餐。

忌讳嘴里有饭菜时说话。

听人家发言时要安静,不能发出声音。

除了一只手在写字之外,身体也不能动弹。

问:口译者可以用手势吗?
答:可以。

口译者既然不是传声筒,既然是说话(说两种语言),那么他当然可以也应当酌情使用一些手势,否则还不如把发言人的话录于电脑上,再聘请“金山词霸”译之。

如果有桌子放笔记本,就把本子和笔(以圆珠笔或2K铅笔为宜)搁在上面,腾出手来做手势。

一句话至少做一个手势。

一个意群做一个手势也可以。

但是,手势不可太夸张。

上面说的坐姿站态、眼神、表情、衣着打扮,还有身距,都可统称为身势语,也叫“语言外特征”。

问:口译时应站在什么立场上说话?
答:第一人称。

不论是汉译英,还是英译汉,口译者都可以站在发言者的角度口译,说“我”、“我方”、“我们”等,而不是“他”、“对方”或“他们”。

第一人称的优点是亲切和融洽。

例如,I'm thinking about the possibility of further cooperation. 这句话最好译成“我正在考虑有没有可能与贵方继续合作。

”这远远胜过“他说他正在考虑与我方继续合作的可能性。


问:口译语速应该快还是慢?
答:口译者说话的速度应该大致等同于发言者的速度。

口译者的反应要快,但说话不宜过快,原因有三:说话太快会造成听众没听清楚意思;说得过快会造成速度的不均衡(会说的快,而不会说的,不得不慢下来);给人以放机关枪和抢时间的感觉(难道还有一场口译要做?)。

问:如何对付口译怯场?
答:口译者怯场主要有以下几种原因:心理因素的影响(自我期望过高,或容易受挫);情面观念太重(在熟人面前怕丢面子);外语基础不过硬;知识面狭窄;性格内向,胆小怕事;仓促上阵,无备而战。

鉴于这些怯场因素,我们认为,口译者必须端正态度,抛弃面子观念,巩固专业知识,扩大知识面,广交朋友,多练习对话、发言、作报告,做好口译前的准备工作。

问:口译时没有听清楚怎么办?
答:一方面,任何人都不能保证听力不出现任何问题。

所以任何人都要不断地学习。

另一方面,如果由于人多嘴杂或发言者发音不清楚等原因而没有听清楚,那么,口译者应该判断这个词、短语或句子是否很重要。

如果能够忽略(如在that is to say 前后的词语或句子),就连猜带混。

如果不能忽略(如数字、地名、人名),就要问发言者。

问的时候,不要
说“我没听懂”或I beg your pardon,因为发言者不知道你没听懂的是哪个词或词组。

最好是以确认为目的的问题请求发言者解释或重复。

如,发言者说:Adolescents, especially female adolescents, are particularly vulnerable, however, becuase they are new and inexperienced consumers and are the prime targets of many advertisements.
假设第一个词没听清楚,或者没听懂,如果说I beg your pardon,发言者就会不知所措。

口译者应该说You mean "young people"? 或者说What does "adolescent" mean? 发言者一定会解释说:young men and women, usually teenagers 或者children or school boys and girls.
问:口译者发现前面出现错译怎么办?
答:口译不容易,错误在所难免,因此口译者要永远学习给自己充电。

万一出现错误,就予以纠正。

至于怎么纠正,要看情形。

如果是一个小错,可以在下面的口译中伺机更正。

例如,前头把New York State 译成了“纽约”,下面就说“纽约州”或“纽约州,不是纽约市”。

如果前面把它说成了“华盛顿”,那么就要说“纽约州,对不起,不是华盛顿,而是纽约州”。

在汉译英的错误纠正过程中,可以用I mean / meant 或I'm sorry 来纠正。

在非正式的口译场合,小错蒙混过关或频繁纠正都不会造成很恶劣的影响。

只要不出现大错就行了。

在正式或大型的口译场合,小错要及时纠正。

大错更要纠正,还要为此向发言者和听众道歉。

至于原则错误、政治错误、政策错误,就更要防微杜渐(如把香港说成“外国”)。

有条件最好是两个口译者同时参加双边会谈。

一个口齿伶俐的口译者当主要口译者,另一个当辅助口译者,遇到大错时,辅助口译者可以帮助伙伴纠正。

当然,也可以一段一段地交替口译。

至于各方带口译,例如,英语国家一方的口译者翻译英语成汉语,我方口译者把汉语翻译成英语。

这是可行的,也是受口译者欢迎的。

相关主题