汉译英长句的翻译方法
11
Case 1
表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果 的部分
他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them. 没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下 去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
26
Case 1
This band of criminal gunman hijacked trucks,killed drivers and looted the goods.Even death cannot atone for their offence. 从属式连动式的几个动词有主次之分,主要动 词与次要动词之间有目的,方式,条件,因果 关系,翻译时,一般将主要动词译成英语的谓 语动词,将其他的动词译成恰当的形式(不定 式,分词,介词短语等),以表示出它们与谓 语动词的逻辑关系。
17
正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
18
Case 1
12
Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。 其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸 扇,缓步而来。 Behind him came three men, all some forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
20
倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被 修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被 修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠 倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句 按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或 进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代 汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用 于汉译英。
25
连动式表达法
所谓“连动式”即同一主语可以有两个或以上的 动词做谓语。连动式分为并列式,从属式和链式 三种。 并列式连动式中的几个动词表示动作间先后关系 或同时关系。表示两个动作的同时或几乎同时关 系,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词 (作伴随状况的状语);表示两个动作先后关系 时,常译作两个谓语动词,并用and连接. 这个犯罪团伙,持枪抢劫,杀人越货,真是罪大 莫及。
7
Case 2
The traditional New Year was soon approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts was enthusiastically looking forward to it 男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后 觉得适合自己的女人很多 Man might think that few women fit him before his marriage, and contrarily when they get married.
汉译英长句翻译的基本方法
1
每日练习
我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我 们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需 要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. .
27
文学翻译练习
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; 黄色的树林里分出两条路 , 可惜我不能同时去涉足 , 我在那路口久久伫立 , 我向着一条路极目望去 , 直到它消失在丛林深处。
15
Case 5
背景情况描述部分,一般应从属于结论部分 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权, 必然走向战争。 Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
10
主从区分法
汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关 系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓 “意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的 动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从, 偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之 分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语 限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用 非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联 词,或通过其他各种从句形式来处理。
21
Case 1
改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 译:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
22
Case 2
我原来计划今年二月访问美国,后来不得不 推迟,这使我感到很扫兴。 译:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February.
9
Case 3
没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能 继续下去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
(2)原文是并列句,排比句。
我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.
2
也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而 当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。 所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人
Some may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are.
8
Case 3
农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝 大多数农村人口在国内处于不利的地位。 译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.
属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作 从属部分。 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史 上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。 The people of the whole world are concerned about this war,which has no precedent in the history of the East,and which will be a great war in world history,too.
6
Case 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只 占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其 他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些 负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来
3
形合和意合问题
4
基本方法
合并法 正译法和反译法 倒置法 插入法
5
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…