大学英语四级翻译专题
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语 言错误,仅有个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用 语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13分。)
(14分参考译文)
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy.
11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重 大 分语 )言 。错误。(有1个严重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处,10 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意 思。
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
例文
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中 餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪却都有一个共同点,总是 要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力 在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。
8其分中(有7些-9分是)严:重译语文言勉错强误表。达(了5个原句文子的正意确思或。基用本词正欠确准,确9,分语;言4个错句误子相正当确多或, 基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7分)。
2016年12月新题型 大学英语四级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
大学英语四级考Βιβλιοθήκη 新题型评分标准档次 13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分
评分标准
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言 错误,仅有个别小错。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误 。 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中 有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重 语言错误。