当前位置:文档之家› 英文 合同法

英文 合同法

英文合同法

借款人:

borrower:

贷款人:

lender:

抵押人:

mortgagor:

保证人:

surety :

出质人:

pledgeor:

为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。

this contract is made in line with the contract law of the people's republic of china and the general provisions of loans of the people's bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.

借贷条款

loan borrowing clause

第二十五条用人单位违反劳动合同法的规定解除或者终止劳动合同,依照劳动合同法第八十七条的规定支付了赔偿金的,不再支付经济补偿。赔偿金的计算年限自用工之日起计算。

第一条借款金额。见36.1

article 1. amount of loan: refer to 36.1

第二条借款用途。见36.2

article 2. purpose of loan: refer to 36.2

第三条借款期限。

article 3. life of loan

3.1见36.3。

3.1 refer to 36.3

3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借

人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项

如与本合同不一致的,以本合同为准。

3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date,

the latter shall prevail.

第四条借款划付。在借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款项划至借款人指

定的账户,划付次数、时间、金额见 36.4 。

第五条 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days

from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

第五条借款利率和计息。

article 5. interest rate of loan and calculation

第十九条劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;劳动合同

期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;三年以上固定期限和无固定期限的劳

动合同,试用期不得超过六个月。

5.1借款利率。本合同项下借款利率根据国家有关规定,确定利率见—36—.5 。遇

利率调整时,借款期限在1年(含)以下的,执行合同利率,不分段计息;借款期限在1年

以上的,实行分段计息,从利率调整的次年1月1日开始,按相应利率的档次执行新的利率;如借款人未按约定时间归还借款本息或未按合同约定用途使用借款,贷款人将按国家

规定对借款人计收罚息,罚息率见36.6。

5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 3

6.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans

with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.

5.2遇利率调整时,实行分段计息的,贷款人有权根据国家有关规定自行调整,不另

行通知借款人。

第九条劳动合同法第十四条第二款规定的连续工作满10年的起始时间,应当自用人单位用工之日起计算,包括劳动合同法施行前的工作年限。

5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.

第六条还款方式。

article 6 type of repayment of loan

6.1借款人应在贷款人开设帐户,户名和帐号见 36.7 ,并保证在每次还款日前足额存入当期应还款项的存款。借款人在此授权贷款人从借款人该帐户中扣收借款本金、利息和可能发生的复利、罚息、违约金、保费、损害赔偿金及实现债权的费用(含律师费和诉

讼费)。如该帐户资产不足以归还到期的贷款本息,贷款人有权从借款人在中国工商银行

任何分支机构开立的任何帐户划收。

6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.

7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditor’s right (including lawyer’s fee and court expense)in addition to

due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not

enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be

entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch

of icbc.

6.2贷款人与借款人双方商定,自贷款发放次月起,借款人按月归还贷款本息(一次性还本付息除外),还款期数及还款方式见 36.8 。

6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.

6.3借款期间遇利率调整,如执行本合同5.1条实行分段计息的,对借款期限在1年

以上的,应从利率调整的次年1月1日开始根据未偿还借款余额和剩余还款期数进行调整,重新计算还款金额。

6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount

for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis

of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.

第十二条地方各级人民政府及县级以上地方人民政府有关部门为安置就业困难人员

提供的给予岗位补贴和社会保险补贴的公益性岗位,其劳动合同不适用劳动合同法有关无

固定期限劳动合同的规定以及支付经济补偿的规定。

第十六条劳动合同法第二十二条第二款规定的培训费用,包括用人单位为了对劳动

者进行专业技术培训而支付的有凭证的培训费用、培训期间的差旅费用以及因培训产生的

用于该劳动者的其他直接费用。

6.4借款人提前归还贷款须经贷款人书面同意,,提前归还部分的利息仍按本合同约

定的利率和该部分实际使用天数计算。

6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and

actual days.

第七条担保方式。本合同的担保人及担保方式见 36.9。具体约定由本合同中相应的

担保条款确足。

article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

第八条借款人的权利、义务。

article 8 rights and obligations of the borrower.

8.1借款人的权利:

8.1 rights of the borrower.

按本合同约定的期限和用途取得和使用借款;

obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this contract.

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

中华人民共和国合同法概述(英文版)(doc 90页)

合同法(英文版) 2007-11-25 合同法(英文版) 中华人民共和国合同法(英文版) 【标题】 CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 【时效性】有效 【颁布时间】1999.03.15 【实施时间】1999.10.01 【发布部门】National People’s Congress CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People's Congress March 15, 1999) GENERAL PROVISIONS CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS CHAPTER 2 CONCLUSION OF CONTRACTS CHAPTER 3 EFFECTIVENESS OF CONTRACTS CHAPTER 4 PERFORMANCE OF CONTRACTS CHAPTER 5 MODIFICATION AND ASSIGNMENT OF CONTRACTS CHAPTER 6 TERMINATION OF THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF CONTRACTS CHAPTER 7 LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACTS CHAPTER 8 MISCELLANEOUS PROVISIONS SPECIFIC PROVISIONS CHAPTER 9 CONTRACTS FOR SALES CHAPTER 10 CONTRACTS FOR SUPPLY AND USE OF ELECTRICITY, WATER, GAS OR

合同法词汇大全------法律英语

买方buyer 卖方seller 项目名称Project name 地址address 电话phone 传真fax 联系人contact person 详细货物清单Detail supply list 合同价格Contract value 付款条件payment conditions,payment terms 交货地点delivery place 发货期delivery time 安装条款installation clause 验收条款inspection clause 保证条款guarantee clause

不可抗拒条款Force Majeure Clause 违约条款Breach clause 其他条款Miscellaneous clause 买卖双方信息buyer and seller information a long-term contract 长期合同 a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 labor contract劳动合同 contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同

contract of carriage /Carriage Contract运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同 Cargo Carriage Contract货运合同Technology Contract技术合同 Technology Development Contract技术开发合同Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同Technical Service Contract技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract仓储合同 Agency Appointment Contract 委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同 Brokerage Contract 居间合同 Multi-modal Carriage Contract多式联运合同contract of employment 雇佣合同 contract of insurance 保险合同 contract of sale 销售合同

中国合同法英文版

中国合同法英文版 CONTRACT LA W OF P. R. CHINA Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People‘s Congress on March 15, 1999. Translated & Compiled by John Jiang & Henry Liu GENERAL PRINCIPLES Chapter One: General Provisions Article 1 Purpose This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization. Article 2 Definition of Contract; Exclusions For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations. An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws. Article 3 Equal Standing of Parties Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party. Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right. Article 5 Fairness The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations. Article 6 Good Faith The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations. Article 7 Legality In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests.

合同法英文版

CONTRACT LAW OF P. R. CHINA Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People‘s Congress on March 15, 1999. Translated & Compiled by John Jiang & Henry Liu GENERAL PRINCIPLES Chapter One: General Provisions Article 1 Purpose This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization. Article 2 Definition of Contract; Exclusions For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations. An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws. Article 3 Equal Standing of Parties Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party. Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right. Article 5 Fairness The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations. Article 6 Good Faith The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations. Article 7 Legality In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests.

中国合同法(中英对照)

Chapter 6 Termination of Contractual Rights and Obligations 第六章合同的权利义务终止 Article 91 The rights and obligations under a contract shall be terminated under any of the following circumstances: (1) the obligations have been performed as agreed upon; (2) the contract has been rescinded; (3) the obligations have been offset against each other; (4) the obligor has escrowed the subject matter accordance with the law; (5) the obligee has released the obligor of its obligation; (6) the rights and obligations have vested in one party; (7) any other circumstances for termination as stipulated by the laws or agreed upon by the parties. 第九十一条【合同消灭的原因】有下列情形之一的,合同的权利义务终止: (一)债务已经按照约定履行; (二)合同解除; (三)债务相互抵销; (四)债务人依法将标的物提存; (五)债权人免除债务; (六)债权债务同归于一人; (七)法律规定或者当事人约定终止的其他情形。 Article 92 After the termination of the rights and obligations under the contract, the parties shall observe the principal of honesty and good faith and perform the obligations of notification,assistance and confidentiality, etc. in accordance with relevant transaction practices.

【最新合同协议】TRANSLATION AGREEMENT(翻译合同英文版)范本

合同订立原则 平等原则: 根据《中华人民共和国合同法》第三条:“合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方”的规定,平等原则是指地位平等的合同当事人,在充分协商达成一致意思表示的前提下订立合同的原则。这一原则包括三方面内容:①合同当事人的法律地位一律平等。不论所有制性质,也不问单位大小和经济实力的强弱,其地位都是平等的。②合同中的权利义务对等。当事人所取得财产、劳务或工作成果与其履行的义务大体相当;要求一方不得无偿占有另一方的财产,侵犯他人权益;要求禁止平调和无偿调拨。③合同当事人必须就合同条款充分协商,取得一致,合同才能成立。任何一方都不得凌驾于另一方之上,不得把自己的意志强加给另一方,更不得以强迫命令、胁迫等手段签订合同。 自愿原则: 根据《中华人民共和国合同法》第四条:“当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预”的规定,民事活动除法律强制性的规定外,由当事人自愿约定。包括:第一,订不订立合同自愿;第二,与谁订合同自愿,;第三,合同内容由当事人在不违法的情况下自愿约定;第四,当事人可以协议补充、变更有关内容;第五,双方也可以协议解除合同;第六,可以自由约定违约责任,在发生争议时,当事人可以自愿选择解决争议的方式。 公平原则: 根据《中华人民共和国合同法》第五条:“当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务”的规定,公平原则要求合同双方当事人之间的权利义务要公平合理具体包括:第一,在订立合同时,要根据公平原则确定双方的权利和义务;第二,根据公平原则确定风险的合理分配;第三,根据公平原则确定违约责任。 诚实信用原则: 根据《中华人民共和国合同法》第六条:“当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则”的规定,诚实信用原则要求当事人在订立合同的全过程中,都要诚实,讲信用,不得有欺诈或其他违背诚实信用的行为。

合同法(英文版)

CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 1999 ) CONTENTS General Provisions Chapter 1 General Provisions Chapter 2 Formation of Contracts Chapter 3 Validity of Contracts Chapter 4 Performance of Contracts Chapter 5 Amendment and Assignment of Contracts Chapter 6 Discharge of Contractual Rights and Obligations Chapter 7 Liability for Breach of Contracts Chapter 8 Miscellaneous Provisions Specific Provisions Chapter 9 Contracts for Sales Chapter 10 Contracts for Supply and Use of Electricity, Water, Gas, or Heating Chapter 11 Contracts for Donation Chapter 12 Contracts for Loans Chapter 13 Contracts for Lease Chapter 14 Contracts for Financial Lease Chapter 15 Contracts for Hired Works Chapter 16 Contracts for Construction Project Chapter 17 Contracts for Transportation

(2020合同范本)劳动合同法中英文版

劳动合同法中英文版

Order of the President of the People's Republic of China (No. 65) The Labor Contract Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2008. President of the People's Republic of China Hu Jintao June 29, 2007 Labor Contract Law of the People's Republic of China (Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007) Contents Chapter I General Provisions 中华人民共和国主席令 (第六十五号) 《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。 中华人民共和国主席胡锦涛 2007年6月29日 中华人民共和国劳动合同法 (2007年6月29日第十届全国人民代表大会常务委员 会第二十八次会议通过) 目录 第一章总则 第二章劳动合同的订立 第三章劳动合同的履行和变更

合同法英语

合同法英语术语串讲 合同:contract 意思表示:intention 合意:mutual agreement 原则:平等,自愿,公平,诚实信用Principles: legally equal status, voluntarily, fairness, good faith 具有法律约束力:legally binding 合同的订立:entry into a contract 合同的缔结:conclusion of a contract 合同条款:clause, terms 要约:offer 要约邀请:invitation to offer 要约人:offeror 受要约人:offeree 要约生效:effectiveness of offer 要约撤销:withdrawal of offer 要约撤回:revocation of offer

要约失效:extinguishment of offer 承诺:acceptance 合同的成立:establishment of a contract 实质变更:substantial modification 格式条款:standard terms 无效:void 合同的效力:validity of a contract 合同的履行:performance of a contract 债权人:obligee 债务人:obligor 同时履行:simultaneous performance 先履行:consecutive performance 中止履行:suspension of performance 拒绝履行:reject performance 部分履行:partial performance 代位权:subrogation 撤销权:cancellation right 抗辩:defence 合同的变更:modification of contract 合同的转让:assignment of contract

合同法常用英语词汇

acceptance承诺 affirm维持原判 appeal上诉 as is 以现状为准 assumpsit损害赔偿之诉 bad faith恶意 basis of bargain交易基础 battle of forms格式之争 boiler plate clause锅板条款 bona fide 善意 breach of contract违反合同 cause of action 诉因 caveat emptor买者自慎之concuring opinion对流条件condition 条件 consideration对价 mutuality of consideration对价的互惠illusory consideration空洞的对价past cnsideration过去的对价consequential loss间接损失construction书面解释 constructive conditions推定条件

couteroffer反要约 course of dealing交易过程damages损害赔偿金compensatory damages补偿金exemplary damages惩罚性赔偿金liquidated damages约定的赔偿金punitive damages惩罚性赔偿金defendant被告 dictum附带意见 discretion裁量权 dismissed驳回 dissenting异议 duress胁迫 equity衡平法 exculpatory clause免责条款expectation interest期待利益fiduciary duty信托义务fiduciary relation 信托关系forfeitture没收 foreseeability可预见性franchise特许经营权 fraud欺诈

美国合同法(第二次重述第1部分中英文)

CONTENT 目录(共十六章 385 条) Chapter 1 MEANING OF TERMS 第一章合同条款的含义 Chapter 2 FORMA TION OF CONTRATCTS -------- P ARTIES AND CAPACITY 第二章合同的订立——当事人及其缔约能力 Chapter 3 FORMA TION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT 第三章合同的订立——意思表示一致 CHAPTER 4 FORMA TION OF CONTRACTS — CONSIDERA TION 第四章合同的订立——约因 CHAPTER 5 THE STATUTE OF FRAUDS 第五章防止欺诈条例 CHAPTER 6 MISTAKE 第六章错误 CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND UNDUE INFLUENCE 第七章虚假的意思表示,胁迫以及不当影响 CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY 第八章合同因公共政策而不可执行 CHAPTER 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGA TIONS 第九章合同义务的范围 CHAPTER 10 PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE 第十章合同的履行与不履行 CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE AND FRUSTRATION OF PURPOSE 第十一章履行不能和履行目的落空 CHAPTER 12 DISCHARGE BY ASSET OR ALTERATION 第十二章双方合意或变更合同以解除合同义务 CHAPTER 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES 第十三章连带允诺人和受允诺人 CHAPTER 14 CONTRACT BENEFICIARIES 第十四章合同受益人 CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND DELEGATON 第十五章合同权利的转让与合同义务的转托 CHAPTER 16.REMEDIES 第十六章违约救济 Chapter 1 MEANING OF TERMS 第一章合同条款的含义 §1. CONTRACT DEFINED 合同定义 A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty. 合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。

中国合同法中英文对照

中国合同法中英文对照 【Title】Contract Law of the People’’s Republic of China [Effective] 【法规标题】中华人民共和国合同法 [现行有效] Date Issued: Effective date: Issuing 03-15-1999 10-01-1999 National People’s Congress 发布日期: 生效日期: 发布部1999-03-15 1999-10-01 authority: Area of law: Contract Contract Law of the People’s Republic of China Order [1999] No.15 of the President of the People’s Republic of China Contract Law of the People’s Republic of China has been adopted at the Second Session of the Ninth National People’s Congress on March 15, 1999, and is hereby promulgated, it will come into force as of October 1, 1999. President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin March 15, 1999 Contract Law of the People’s Republic of China 门: 全国人民代表大会 类别: 合同

2020年合同法中英对照参照模板

Contract Law of the People's Republic of China 中华人民共和国合同法 (Adopted at the Second Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 1999 and promulgated by Order No. 15 of the President of the People’s Republic of China on March 15, 1999) 《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999年10月1日起施行。 Contents General Provisions 总则 Chapter I Common Provisions 第一章一般规定 Chapter II Making of the Contract 第二章合同的订立 Chapter III Validity of the Contract

第三章合同的效力 Chapter IV Fulfillment of the Contract 第四章合同的履行 Chapter V Modification and Transfer of the Contract 第五章合同的变更和转让 Chapter VI Termination of Rights and Obligations under the Contract 第六章合同的权利义务终止 Chapter VII Liability for Breach of Contract 第七章违约责任 Chapter VIII Miscellaneous Provisions Specific Provisions 第八章其他规定 Chapter IX Purchase and Sale Contracts 第九章买卖合同 Chapter X Contracts for the Supply and Consumption of Electricity, Water, Gas or Heat 第十章供用电、水、气、热力合同 Chapter XI Donation Contracts 第十一章赠与合同

欧洲合同法原则(英文版)

THE PRINCIPLES OF EUROPEAN CONTRACT LAW Prepared by the Commision on European Contract Law 1999 text in English

Introduction to the Principles of European Contract Law Prepared by The Commission on European Contract Law A businessman is negotiating a contract with a company in another State of the European Union, but neither party wishes to apply the law of the other country. A lawyer is advising parties to a contract involving parties in different States. An arbitrator has to decide a dispute under a contract "to be governed by internationally accepted principles of law". A professor of law wants his students to gain an understanding of the way in which contracts are treated by the laws of the different States of the European Union, and to learn the common principles. A legislator is drafting a code or a statute on the law of contracts. An European Union official is drafting a new Directive affecting contracts. All these need to know the principles of contract law shared by the legal systems of the Member States and to have a concise, comprehensive and workable statement of them. The Principles of European Contract Law Parts I and II(1), and part III (2) will provide this. The Books are available with Kluwer Law International see sales@http://biz.doczj.com/doc/a015009881.html, You will find the text of the articles of Parts I-III in the third section below. The Principles have been drawn up by an independent body of experts from each Member State of the European Union under a project supported by the European Commission and many other organisations. The principles are stated in the form of articles with a detailed commentary explaining the purpose and operation of each article. In the comments there are illustrations, ultra short cases which show how the rules are to operate

我国合同法英文版

The Contract Law of the People's Republic of China (Adopted at the 2nd Plenary Session of the 9th People's Congress on March 15,1999) 《中华人民共和国合同法》(英文版) (司考吧网站http://biz.doczj.com/doc/a015009881.html,小蔚根据权威版本整理, 特别提供最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)英文版 Translated by John Jiang & Henry Liu) TABLE OF CONTENTS GENERAL PROVISIONS (2) CHAPTERI BASIC PRINCIPLES (2) CHAPTER II CONCLUSION (2) CHAPTER III VALIDITY (5) CHAPTER IV PERFORMANCE (7) CHAPTER V MODIFICATION & TRANSFER (9) CHAPTER VI TERMINATION (10) CHAPTER VII LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT (12) CHAPTER VIII OTHER PROVISIONS (13) SPECIFIC PROVISIONS (14) CHAPTER IX CONTRACTS FOR SALES (14) CHAPTER X CONTRACTS FOR SUPPLY & USE OF WATER, ELECTRICITY, GAS & HEAT (18) CHAPTER XI CONTRACTS FOR GIFTS (19) CHAPTER XII CONTRACTS FOR LOAN (20) CHAPTER XIII CONTRACTS F OR LEASE (21) CHAPTER XIV CONTRACTS FOR FINANCIAL LEASING (24) CHAPTER XV CONTRACTS FOR WORK (25) CHAPTER XVI CONTRACTS FOR CONSTRUCTION PROJECTS (26) CHAPTER XVII CONTRACTS FOR CARRIAGE (28) CHAPTER XVIII CONTRACTS FOR TECHNOLOGY (31) CHAPTER XIX CONTRACTS FOR DEPOSIT (36) CHAPTER XX CONTRACTS FOR WAREHOUSE (38) CHAPTER XXI CONTRACTS FOR MANDATE (39) CHAPTER XXII CONTRACTS FOR COMMISSION (41) CHAPTER XXIII CONTRACTS FOR BROKERAGE (42) CHAPTER XXIV SUPPLEMENTARY PROVISIONS (42) The Application of The Contract Law of the People's Republic of China(Part One) (43)

合同法英文版

中华人民共和国合同法(英文) CONTRACT LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA (Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National Peoples Congress on March 15, 1999 ) CONTENTS General Provisions Chapter 1 General Provisions Chapter 2 Formation of Contracts Chapter 3 Validity of Contracts Chapter 4 Performance of Contracts Chapter 5 Amendment and Assignment of Contracts Chapter 6 Discharge of Contractual Rights and Obligations Chapter 7 Liability for Breach of Contracts Chapter 8 Miscellaneous Provisions Specific Provisions Chapter 9 Contracts for Sales Chapter 10 Contracts for Supply and Use of Electricity, Water, Gas, or Heating Chapter 11 Contracts for Donation Chapter 12 Contracts for Loans Chapter 13 Contracts for Lease Chapter 14 Contracts for Financial Lease

劳动合同法实施条例(英文版)

中华人民共和国国务院 中华人民共和国国务院令第535号 中华人民共和国劳动合同法实施条例(英文版) 中华人民共和国国务院令 (第535号) Order of the State Council of the People's Republic of China (No.535) 《中华人民共和国劳动合同法实施条例》已经2008年9月3日国务院第25次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。 The Regulation on the Implementation of the Employment Contract Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 25th executive meeting of the State Council on September 3, 2008, is hereby promulgated, and shall come into force on the date of promulgation. 总理温家宝 Premier Wen Jiabao 二00八年九月十八日 中华人民共和国劳动合同法实施条例 Regulation on the Implementation of the Employment Contract Law of the People's Republic of China 第一章总则 Chapter I General Provisions 第一条为了贯彻实施《中华人民共和国劳动合同法》(以下简称劳动合同法),制定本条例。 Article 1 This Regulation is formulated to implement the Employment Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as Employment Contract Law). 第二条各级人民政府和县级以上人民政府劳动行政等有关部门以及工会等组织,应当采取措施,推动劳动合同法的贯彻实施,促进劳动关系的和谐。 Article 2 The people's governments at all levels, the labor administrative departments of the people's governments at or above the county level, and the labor unions, etc. shall take steps to promote the implementation of the Employment Contract Law and develop a harmonious employment relationship. 第三条依法成立的会计师事务所、律师事务所等合伙组织和基金会,属于劳动合同法规定的用人单位。 Article 3 Legally established accounting firms, law firms and other partnerships and foundations are employers defined in the Employment Contract Law. 第二章劳动合同的订立 Chapter II Conclusion of Employment Contracts 第四条劳动合同法规定的用人单位设立的分支机构,依法取得营业执照或者登记证书的,可以作为用人单位与劳动者订立劳动合同;未依法取得营业执照或者登记证书的,受用人单位委托可以与劳动者订立劳动合同。

相关主题