当前位置:文档之家› 论影视字幕翻译的策略技巧

论影视字幕翻译的策略技巧

2 0 1 3年 1 2月 第3 2卷第 1 2期
黑龙江教 育学院学报
J o u ma l o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
De C . 2 01 3
Vo 1 . 3 2 No . 1 2
在影视作品 日益国际化的背景下 , 影视 翻译越 来越受到 翻译界的重视 。影视 翻译不仅 仅是 完成对 脚本 的文字 语言 转换工作这么简单 , 它更 是一个 跨文化 交 际的过程 , 即把源 文化介绍 给 目标受众 。影视 翻译作为文学 翻译 的一部分 , 其 重要性是不言而喻的 , 而作为影 视语 言 , 它所独 有 的应 该是
字幕 翻译是影视 翻译非常重要 的一部 分 , 只有 配上 本 民 族语 音字幕 的影视作 品才能 让观众在 短 时间 内获取足够 的
信 息量 , 同时实现翻译 的 目的, 即让 观众享 受到 “ 原汁原 味”
幕 的速度 比声音传送的速度要快 , 这就在一定程 度上透露 了 后 面话语 的信息 , 没 有达 到“ 同时” 的效果 , 不可避免地 减少 了影视欣赏的愉悦性。另一方面 , 由于字幕是闪现在屏幕 上
宜简单切忌冗长复杂 。在调整句子的结构时 , 可以把被动句 转化成主动句 , 否定句转化 为肯定句 , 把长句转化为短句 , 复 句式转化为简单句式 。如在《 呼啸 山庄》 中 J :
例 1 .C a t h y : I s a b e l l a , d o n ' t y o u s e e w h a t h e ' s b e e n d o i n g ' . 7
聆听性 、 综合性 、 瞬 间性 、 通 俗性 和无 注性等 五个方 面 , 这为 影视台词翻译 提供 了一 定的指导性 。
对 源语有 了解 的人都觉得对字幕翻译采取批评态度 , 稍有不 当就会引起观众不信任 , 影 响信息 的传达。字幕 翻译 的制约
因素首先有两个特殊方面 : 时间和空 间。
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1— 7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 1 2 . 0 6 0
论 影 视 字 幕 翻 译 的 策 略 技 巧
王 贞 霞
( 江苏城市职业学 院 常州开放大学 , 江苏 常州 2 1 3 0 0 0 )
译质量的提高。
关键词 : 影视作 品; 字幕翻译 ; 策略技巧
中图分类号 : H 0 5 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 1 2— 0 1 3 1— 0 2 一、源自影视字幕翻译及 其重要性
电影本身 的传播特点 也将译者 的操作 限制在各种条 件 之 下, 不同的译者对应所采取 的策 略往往也不 同。几 乎所 有
的影视作 品。字幕 翻译作为跨文化传播 的必要途径 , 它的主 要作用是提供更多 的信 息量 , 使观 众更 理解 剧情 的发展 ; 其
次则有助 于听力或智力 有障碍 的人 能看懂 和理解 影视 的 内
容。
的, 不像报纸书本的文字 , 可供读者前后反复参照, 这也对字
幕 翻译形成一种制约 J 。 相应 的字幕 翻译策 略应是选 常用词 、 小词 和短词 , 句 式
He ’ S b e e n u s i n g y o u ,t o b e n e a r me ,t o s mi l e a t me b e h i n d y o u r
电影 字幕 翻译 是比较新 的翻译领 域 , 其作用 和成果 有 目 共睹, 然而在理论 上规范电影字幕翻译的理论还没有成 熟的 体系 , 在现实翻译 实践上 , 影视字幕 翻译 的质 量也需提高 … 。
1 . 从时间限制上 看
电影字幕 的同步虽然不如配音严格 , 也没有对中文字幕 明确 的时间限制 , 但 是有一点确 是毋庸 置疑 的, 那就是字 幕 和声音必须保持 同步。这要求译者必须选用常用词 , 精悍和 灵活 的句式 , 在有 限的时间和空 间里 实现信息 的有 效传递 ,
但实现无缝匹配是几乎不可能的。一方面 , 由于观众浏览 字
收 稿 日期 : 2 0 1 3—1 0— 0 3
b a c k,t o t r y t O r o u s e s o me t h i n g i n my h e a r t t h a t ’ S d e a d !
译文 : 凯西 : 伊莎贝拉 , 你 难道不 懂他在玩 什么花样吗 ? 他一直在利用你 , 利用你 来接近我 , 他背着你 冲我笑 , 试图从
二、 字幕翻译的 限制 因素及其应对策略
语言 的翻译都有一定 的制约 因素 , 电影字幕 翻译 也不例
外 。这种 翻译并 不是 简单 的笔译 或 口译 , 而是从 口语 到文
字, 再从 文字 到 口语 的翻译 过 程 , N e d e r g a a r d—L a d e n认 为 , 字幕 翻译是一种特殊 的语言转 换类 型。这种 方式 的变化 可 以说是对原声 I Z I 语 的一种浓缩译文 。

要: 随着国 内外 文化 经济的交流 日益频繁 , 作 为世界公认 的第七大 艺术, 电影 已经成为世界文化传播 的重
要载体 。作为发源于欧洲 , 在 当今兴盛 于美国的热 门艺术 , 人们俨然 已经无法脱 离以电影为主的娱 乐方式。在 引进
与传播 国外电影的过程 中, 如何保持 电影 的原有特 色, 使 台词 对白在语 言翻译 中表 达得 较为 确切 , 是一项十分有趣 和有挑战性的工作 内容。基 于此 , 以电影 台词的翻译为 中心切 入点 , 探 讨翻译 的技 巧, 以期进 一步促进影视 字幕翻
相关主题